撰文者: Wayne 發表日期: January 28, 2010 – 8:40 am
觀看英美的電視節目時,時常會遇到一些看似簡單,意思卻很含糊的說法,例如:You’ve got be kidding me。如果光從字面解釋,可能會誤入歧途,誤解說話者真正的意思。今天版主又要講一個幾天前不小心聽到的一種用法:
“Have midgets in his crew just for the hell of it.”
這句話的意思是「班隊中納入一個侏儒,純粹只為好玩而已」。”Just for the hell of it” 這種用法會因為上下文而有些許的改變 ,Urban Dictionary 的網友對這個用法下了三種定義:
1) For no reason; Serving no higher meaning; for no particular or important reason. (沒啥重要的理由)
2) For pain. (只為尋找痛苦)
3) “pushing the limits”; Testing God; solely for the purpose of sinning. (測試上帝的能耐;為犯罪而犯罪)
(Sample usage)
- Even when I’m not tired, sometimes I sleep just for the hell of it.
- I have no practical use for the Finnish language, but I’m studying it for the hell of it.
- I see her hurting herself often, and I wonder if she’s doing it for the hell of it.
- He sleeps with a different man’s wife every night just for the hell of it.
有趣吧,”hell” (地獄) 這個常見單字可以引申出這麼多意思。版主還想起兩種 “hell” 的常見用法:
a hell of a (= a helluva) =>加強語氣,非常
He’s a helluva guy. = He’s a very nice guy. 他是個大好人 (好得呱呱叫)
![]()
Hell just froze over. =>地獄剛結冰了 (聖經將地獄描述成火湖,因此地獄結冰是不可能發生的事情。這有點像華人常講的,太陽打西邊出來了!)
以下是《欲望城市》的對話:
Miranda: Samantha likes a guy. (Samantha 愛上一個男人了。)
Samantha: I do not. (我才沒有。)
Carrie: You do! You do! Or you would tell us all the dirty details. (你有!你有!要不然你早就告訴我們所有齷齪的細節了。)
Miranda: My God, we’re gonna have to ice skate home. Hell just froze over. (我的天啊,我們得溜冰回家了,地獄剛剛已經結冰了!)
相關用法:『不朽的常青樂團《老鷹合唱團》(The Eagles)』。
![]()
Hell is/was freezing over. =>地獄正在/將要結冰
用法跟上面講解的雷同,表示「不可置信,太陽打西邊出來了」。
以下是版主收到過的信件內容,絕非為了講解而仿造的:
Travis here…dropping by with a courtesy notice that TONIGHT at MIDNIGHT is your last chance to test drive Wealthy Affiilate for $1
AND…
Get your BOOTSTRAP $1000 BONUS!
(one of the most popular bonuses I’ve ever offered)
In 5 years of Wealthy Affiliate being online…this is only the SECOND time we could talk Kyle and Carson into putting on a $1 trial.
When they announced they we’re having another one, I thought HELL was freezing over.
© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園

