header-pic
多年目睹之台北捷運怪英文 (8)
撰文者: Wayne 發表日期: December 9, 2009 – 3:36 am

最近台北捷運狂打「捷運心 (新) 運動」,試圖提倡國人搭乘捷運時讓座給老弱婦孺,悲哀的是:有活動就必定有標語看板,有標語就必定是中英對照,有對照就必定有文法錯誤,這是不變的法則!有圖為證:

mrt-sign

translation

標語非常溫馨,可惜英文寫法值得討論。

Please yield your seat to elderly, pregnant, disabled passengers, or passengers with baby. Let each and every seat be priority seat.

  • Yield your seat to …. passengers. => 座位只有一個 (seat),對口單位卻是複數 (passengers),這種寫法不妥。
  • passengers with baby => baby (嬰兒) 是可數名詞,這句話既沒有使用複數 (babies),又沒有加上不定冠詞 (a),很容易讓人誤會。

    中文擺明寫著「抱小孩者」,所以英文應該是 passengers with babies / passengers with infants / passengers with young children / passengers with yong kids。
    “passengers with baby” 會讓人誤以為是「孕婦」,這是版主讀到這個標語時的第一個反應。

  • Let each and every seat be priority seat. => 漏了不定冠詞 (a)

livejournal

以下是版主修正過的英文,僅供網友參考,如有更佳的版本,請隨時賜教。

Please yield your seats to elderly and handicapped passengers, pregnant women, or passengers with young children. Let every seat be reserved for those in need.

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.