header-pic
多年目睹之台北捷運怪英文 (9)
撰文者: Wayne 發表日期: February 3, 2010 – 7:40 am

真是令版主意外,台北捷運站隨處可見的中英對照標語大多數都有語病,差別只在錯誤荒謬到何種程度而已。今天又要花點口水談談一則不甚顯眼的標語,網友請看下圖:

 error_1

為何版主要說這是不顯眼的標語呢?因為它不是正中央那幾個大字,而是頂端的ㄧ串中英對照文字。下面是詳細的標語內容:

家長因監督不周,致未成年子女影響捷運系統運轉或他人搭乘權益時,依民法規定須負連帶賠償責任。
In instances when parental negligence leads to children behaving in ways that affect the safe operation of the metro system or the rights of other passengers, the child’s parents will be liable for damages under the Civil Law.

translation

這句標語的英文寫法有幾點值得討論。首先,中文寫法非常清楚,沒有模擬兩可的地方。下面版主就針對英文部分來討論:

  • In instances when …=> 這句標語採用假設用法,警告未來某件事情如果發生,將會導致某種情況。用 “instance” 這個英文單字有點奇怪,通常 “instance” 是指發生過的例子或實例

    a. illustrate by citing a few instances from life (曾生活中舉出數個例子來說明)
    b. I can quote you several instances of her being deliberately rude. (我可以舉出數個例子,告訴你她如何故意粗暴待人。) 
    c. I can’t think of a single instance when Mother was unfair. (我想不起一樁母親不公允的事例。)

  • 本句前半段 children,但後半段卻用 child => 這兩部份的英文寫法兜不攏。

 

livejournal

以下是版主修正過的英文,僅供網友參考,如有更佳的版本,請隨時賜教。

According to the Civil Law, a parent is liable for damages caused when he or she fails to exercise reasonable control over a child whose (wrongful) conduct adversely affects the operation of the metro system or other passengers’ rights.   

When parental negligence leads to a child’s behaving in a way that adversely affects the operation of the metro system or other passengers’ rights, the child’s partent(s) will be held responsible for damages caused under the Civil Law.   

 

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.