撰文者: Wayne 發表日期: January 4, 2010 – 3:31 am
跨年夜有不少人前往台北 101 看煙火,今年的跨年煙火秀發生了兩件小插曲:一是施放煙火時中斷一陣子,二是英文字幕 Taiwan Up (台灣奮起) 引起網友廣泛討論。版主看了相關報導,對於某些評論只能猛搖頭。
台北一○一大樓跨年煙火,秀出的大英文字幕「Taiwan UP」,台灣人都了解代表「台灣奮起」;但許多老外根本看不懂,儘管過了兩天,網路、廣播仍討論熱烈,英美籍電台主持人甚至開放聽眾叩應,說明「Taiwan UP」代表什麼意思。
曾在美加教學多年的長榮大學翻譯系教授李憲榮認為,一○一跨年煙火是台灣做國際宣傳的好機會,用這種台式英文只會凸顯台灣英文程度不佳,貽笑大方,實在可惜。
政治大學英文系教授陳超明表示,語意結構並沒有錯,要看表達什麼意思。不需要去爭論文法的對錯,外國人可以自創英語用字,台灣這樣使用有何不可?
「What’s up in Taiwan?」(台灣怎麼了?)美國人理查說,跨年當晚他人在台北市信義區,見一○一大樓冒出「Taiwan UP」幾個大字,還以為是贊助煙火的「本土企業」名或某種商品名稱,他問了身邊的台灣人,才搞懂意思。
他笑說,Taiwan是名詞,和UP連用實在很奇怪。他說,昨天聽英語電台廣播,老外主持人甚至猜測可能和煙火中斷十多秒一樣,在「Taiwan」和「UP」之間有些英文字該亮卻沒亮。
長榮大學校長陳錦生笑說,洋人常對這種台灣人自創的「台式英文」感到困擾,但住久了多能逐漸了解,反正台灣人習慣「各自表述」,大家高興就好。
陳超明也表示,Taiwan是名詞加上UP,修飾Taiwan,這樣的語意可以接受,只是外國人不會這樣使用。UP是起來的意思,問題是難道台灣過去幾年是「躺在那裡」嗎?這樣的用字不恰當,而且缺乏自信。
陳超明認為,既然希望能引起國際重視,不如直接在一○一大樓秀出中文字,例如虎年的「虎」、象徵吉利的「福」,近幾年外國人流行中國熱,應該藉機讓老外學中文,看懂中文字,比秀英文更有意義。
台灣有許多人 (如報導中的長榮大學陳錦生校長與政大英文系教授陳超明) 覺得,「台式英文」有何不可?老外看多了自然就會習慣。問題是,老外為何要習慣錯誤或令人誤解的英文呢?
今天華人圈 (更何況是台灣這個小島) 的影響力還不足以主導英文走向,打出英文字幕就是讓給外國人理解我們想傳達的意思。如果外國人看不懂我們投射的字幕,版主就不知道這樣寫有何用處?徒留笑柄而已!倒不如寫中文 (台灣向前走),強迫老外去學中文 (或者看中文),這樣不就更能夠傳達台灣意識。不要因為英文爛,寫出破英文之後強詞奪理,隨便以自傲且不通的說法來掩飾逃避。
台灣人自創英文的壞習慣真該改一改,What’s up? 是否可以翻譯成「什麼起來了?」,這絕對是行不通的。五十年後華人如果能主導世界發展,便可進一步掌控英文的主導權,但是在此之前,版主奉勸有心人士,還是乖乖學好老美使用的英文。台灣根本是弱小國家,憑什麼跟人家談英語的「各自表述」!誰會鳥我們呢? (Who will bird us? - 台式英文)。
這種丟臉的事情絕對不會是最後一次。悲哀的是,出錢的某集團鐵定開會討論過這個標題 (Taiwan Up)。這種貽笑大方的 「台式英文」就像百足之蟲、死而不僵,隨時都可能從陰溝裡爬出來,給台灣人一番自爽、讓美國人一頭霧水。
You think it’s okay to use Chinglish? Be my guest! But I won’t join you in using it. Sorry about that.
© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園

