header-pic
英文時態學習範例之一
撰文者: Wayne 發表日期: March 10, 2010 – 9:18 am

記得有網友寫信問過版主:如何能將中文翻譯成通順的英文?我的回答是,如果沒有完全體會文章中每個單字、片語、時態與冠詞的用法,而是含混帶過去,那永遠只都是一知半解,遑論要將中文翻譯成英文。

版主前幾天翻閱聯合報時讀到下面的紐時摘譯,文章十分有趣,有幾處值得詳細講解。版主現在就借花獻佛,稍加說明如何從英文文章學習使用時態。

Hand May Take Over for the Mouse
《手勢取代滑鼠 時候到了》
By Ashlee Vance /王麗娟譯
原文出處 

 tense1

LAS VEGAS – (事實) The technology industry is going retro – moving away from remote controls, mice and joysticks to something that arrives without batteries, wires or a user manual.
科技業在走「回頭路」,拋開了遙控器、滑鼠、搖桿,改用既不需要電池、電線,也用不著使用手冊的一項物件。
(事實) It’s called a hand.
它叫做手。

translation
(解說)
本篇的敘事觀點為「現在式」,作者在敘述事實時用「現在式」 。

「現在進行式」表示行為或動作正在且持續地進行。

 

(未來) In the coming months, the likes of Microsoft, Hitachi and major PC makers will begin selling devices that will allow people to flip channels on the TV or move documents on a computer monitor with simple hand gestures.  (過去) The technology, one of the most significant changes to human-device interfaces since the mouse appeared next to computers in the early 1980s, was being shown in private sessions during the immense Consumer Electronics Show in early January. (強調) Past attempts at similar technology have proved clunky and disappointing.  (事實) In contrast, the latest crop of gesture-powered devices arrives with a refreshing surprise: they actually work.
未來數月,微軟、日立與個人電腦大廠之流,將開始販售手勢操控的裝置,讓人們可以簡單的手勢,在電視上換台或移動電腦螢幕上的文件。這項科技為1980年代初期滑鼠出現在電腦旁以來,人機介面科技的最大變遷,今年初拉斯維加斯消費電子大展盛大登場時,廠商私下以非公開方式展示了這項科技。以往有人嘗試推出類似科技,但不是笨拙難用,便是令人失望。相形之下,最新的手勢啟動裝置卻令人驚喜:它們真的能用。

translation
(解說)
本篇的敘事觀點為「現在式」,作者在提及未來事情時用「未來表達方式」。

作者在提及過去事情時用「過去式」。

作者在強調成果或者實情時「現在完成式」。

作者在敘述事實時用「現在式」。

 

(引述)“Everything is finally moving in the right direction,” said Vincent John Vincent, the co-founder of GestureTek, a company that makes software for gesture devices.
手勢裝置軟體公司「手勢科技」的共同創辦人文森‧約翰‧文森說:「總算一切都朝正確方向前進了。」

translation
(解說)
作者引述他人話語時可用「過去式」,但引述話語的內容要回覆到正常的時態。

這句話可改成:Vicent John Vincent said everything was finally moving in the right direction.

 

(未來) Manipulating the screen with the flick of the wrist will remind many people of the 2002 film “Minority Report” in which Tom Cruise moves images and documents around on futuristic computer screens with a few sweeping gestures. (未來) The real-life technology will call for similar flair and some subtlety. (假設) Stand in front of a TV armed with a gesture technology camera, and you can turn on the set with a soft punch into the air. (假設) Flipping through channels requires a twist of the hand, and raising the volume occurs with an upward pat. (假設/現在式表達可能的未來) If there is a photo on the screen, you can enlarge it by holding your hands in the air and spreading them apart and shrink it by bringing your hands back together (假設) as you would do with your fingers on a cellphone touch screen.
動動手腕即能操控螢幕,讓許多人聯想到美國演員湯姆克魯斯2002年的電影「關鍵報告」,片中他以幾個大手勢移動未來風格電腦螢幕上的影像與文件。真實生活中的這項科技也差不多是這樣使用,且需要一些技巧。站在配備手勢科技攝影機的電視機前,使用者握拳於空中輕輕一擊,即可開啟電視。扭轉手部即能選換頻道。手掌向上輕拍,可調高音量。螢幕上若有照片,將合在一起的兩手分開,可放大照片,兩手合起,可縮小照片,就像人們以手指操縱手機觸控螢幕一樣。

translation
(解說)
本篇的敘事觀點為「現在式」,作者在提及未來事情時用「未來表達方式」。

作者在講述電影內容時用「現在式」(Tom Cruise moves images and documents around on…),這是因為電影情節並未真實發生,因此不用「過去式」。詳細說明請參照『英文「現在簡單式」的使用時機 (3)』。

「現在式」可表達可能的未來 (假設語法)。

 

(未來) The gesture revolution will go mainstream later this year when Microsoft releases a new video game system known at this time as Project Natal. (實情) The gaming system is Microsoft’s attempt to one-up Nintendo’s Wii.
今年底,微軟推出目前名為「誕生計畫」的新電玩系統時,手勢革命將躍居主流。微軟打算以這套遊戲系統超越任天堂的Wii遊戲軟體。

translation
(解說)
本篇的敘事觀點為「現在式」,作者在提及未來事情時用「未來表達方式」。

作者在敘述事實時用「現在式」。

「現在式」可表達可能的未來。

 

≈≈≈≈≈

 

To bring these gesture functions to life, electronics had to see the world around them in fine detail through tiny digital cameras. Such a task meant giving a TV, for example, a way to identify people sitting on a couch and to recognize a certain hand wave as a command and not a scratching of the nose. Little things like the sun, room lights and people’s annoying habit of doing the unexpected stood as just some of the obstacles companies had to overcome.
為讓這些手勢功能真的能用,電子裝置必須透過微型數位相機看清周遭環境裡極微小的細節。舉例來說,這意謂電視機必須能分辨坐在沙發上的不同人體,並且知道某種手的擺動是下達指令而不是抓鼻子。一些小事,如陽光、室內燈光、或是人們做些預料之外動作的討厭習慣,也都是公司必須克服的障礙。

translation
(解說)
本篇的敘事觀點為「現在式」,作者在提及過去事情時用「過去式」,表示這項手勢功能已經發展出來

 

(累計結果/成果) GestureTek, with offices in Silicon Valley and Ottawa, has spent a quarter-century trying to perfect its technology and has enjoyed some success. (事實) It helps TV weather people, museums and hotels create huge interactive displays.
在矽谷與渥太華均設有辦公室的「手勢科技」,已耗費四分之一個世紀的時間改善手勢科技,且已有所斬獲。該公司成功協助電視台氣象播報、博物館、飯店打造巨型的互動顯示器。

translation
(解說)
本篇的敘事觀點為「現在式」,作者在強調成果或者實情時「現在完成式」(GestureTek… has spent … and has enjoyed some success )。

作者在敘述事實時用「現在式」。
≈≈≈≈≈

 

(過去) In one demonstration, a camera using the PrimeSense chip could distinguish among multiple people sitting on a couch and even tell the difference between a person’s jacket, shirt and under-shirt. (事實) And with such technology it’s impossible, try as you might, to lose your remote control.
在拉斯維加斯的一項展示中,一個使用PrimeSense晶片的攝影機,能夠分辨坐在一張長沙發上的幾個人,甚至有能力區別一個人的外套、襯衫、汗衫。有了這種科技,你就算想弄丟你的遙控器也絕對辦不到。

translation
(解說)
本篇的敘事觀點為「現在式」,作者在提及過去事情時用「過去式」。

作者在敘述事實時用「現在式」。

 

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.