撰文者: Wayne 發表日期: March 12, 2009 – 2:50 am
版主每回見到不妥的英文標語,內心都會盤算如何將其修正到盡善盡美,然後對自己的版本思索再三,猶如古人終日推敲詩詞。可惜,版主沒有『枕頭老師』 (pillow teacher),常常難解除心中疑惑。版主常搭捷運,每天都看到某句荒繆的捷運車廂英文,委實不吐不快。這句荒繆的英文標語,不是用字不妥,文法根本錯得離譜,顯然是由三流包商隨意提供。皇天后土,有圖為證:

這個標語是中英對照,英譯荒繆錯誤之處,想賴也賴不掉。
“Flashing light indicates the side which the door will open.” ─ which 與 the door 都是附屬子句的主詞,兩者相互衝突,怎麼可能並存?捷運公司倒是教教版主,這是哪國的英文文法,要不要去請教英文也不好的小布希呢?
這句標語至少該修改如下:
The Flashing light indicates the doors on this side are about to open.
不能再寫下去了,否則氣急攻心,有礙健康,著實划不來。就這樣,閃人!
© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園
其實只要在which前面加個at就可以
嗯,很有道理。有空歡迎多多留言!
I like this blog