header-pic
英文歌曲欣賞:”Tears In Heaven” - Eric Clapton
撰文者: Wayne 發表日期: April 19, 2010 – 5:39 am

Tears in Heaven
《淚灑天堂》

by Eric Clapton and Will Jennings

 

Would you know my name if I saw you in heaven?
Would you feel the same if I saw you in heaven?
I must be strong and carry on ’cause I know I don’t belong here in heaven.

倘若我們在天堂相遇,你會記得我的名字嗎?
倘若我們在天堂相遇,你能與我有相同的感受嗎?  
我必須堅強起來,繼續我的人生旅程。
因為我知道,我並不屬於天堂。

Would you hold my hand if I saw you in heaven?
Would you help me stand if I saw you in heaven?
I’ll find my way through night and day ’cause I know I just can’t stay here in heaven.

倘若我們在天堂相遇,你會牽著我嗎?
倘若我們在天堂相遇,你會扶持我嗎?
我會找到生存方法繼續活下。
因為我知道,我無法留在天堂。  

Time can bring you down, time can bend your knees.
Time can break your heart, have you begging please…begging please.

時光能使人意志消沈,時光能使人屈膝臣服。
時光能使人傷心欲絕,讓人不停地哭告求饒。

Beyond the door there’s peace I’m sure
And I know there’ll be no more tears in heaven.

跨越那道門之後,我確信四周將一片祥和。
我也知道,不會再有人淚灑天堂。


 

translation

(歌曲解說)
「吉他之神」Eric Clapton (艾瑞克.萊普頓) 五十多歲方育得一子,然而造化弄人, 一九九一年三月,他四歲大的愛子康諾 (Conor) 不幸從紐約公寓意外摔死。艾瑞克喪子之後幾近崩潰,鎮日耽溺於毒品,所幸他後來走出陰霾,創作此曲悼念愛子。這首曲子於吉他的優雅的旋律中流露真摯情感,令人哀傷動容,感動成千上萬的歌迷。

這首歌使用的假設語氣,艾瑞克假設自己與亡兒在天堂相遇,因此用 “would” 和 “saw”來表示「非事實」的情況。 

此外,網路有許多人錯譯 “have you begging please… begging please”,版主在此提出正確翻譯。關於 “have” 的正確用法,請參照:『英文 “have” 與 “got” 的促使語態』。

網友可能會問,在歌詞最後一句時,Eric Clapton 未何能確信不會再有人淚灑天堂 (And I know there’ll be no more tears in heaven) 呢?因為 聖經的啟示錄 (Revelation) 寫道:
“And God shall wipe out every fear from theri eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying; neither shall be anymore pain; for the former things are passed away.”

 

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.