header-pic
英文翻譯練習:Fire and Ice – Robert Frost
撰文者: Wayne 發表日期: April 6, 2010 – 11:53 am

佛洛斯特 (Rober Frost) 在 1923  年寫下 ‘Fire and Ice’ 《火與冰》,談及世界的滅亡。本詩的內容頗有趣,大致說對了世界 (應該說太陽) 的毀滅方式:先是火,然後是冰。末日來臨時,世界先受烈火焚身,最後被寒冰永世冰凍,陷入無垠的黑暗中。

時代雜誌有過這段精采的描述:

Finally, after a cycle of contraction and re-expansion, the sun’s surface gravity will be so low the outer layers will boil off into space, leaving behind only the naked core, a lump of matter about as big as the earth, but with 60% of the sun’s original mass, glowing blue-hot at perhaps 120,000 degrees C. That stage will mark the end of the sun’s active life; its nuclear fires will never again turn on. Slowly it will cool until it is first a white dwarf, still glowing, then a cold black dwarf, a cinder. In the blackness of space, as in Fire and Ice, the lifeless earth will pass into an eternal deep freeze.

【出處】http://205.188.238.181/time/magazine/article/0,9171,963821-2,00.html

 

Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

http://oldpoetry.com/opoem/4158-Robert-Frost-Fire-And-Ice

 

《火與冰》

有人說,世界將終結於火,
有人說,會毀於冰。
我嚐過慾望的滋味,
因此支持火的說法。
世界若要毀滅兩次,
我很清楚仇恨為何,
敢說若要破壞,冰,
也很適合,
應該可行。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.