header-pic
如何英譯「問題」這個中文常用詞
撰文者: Wayne 發表日期: June 1, 2010 – 3:44 pm

海峽兩岸的華人都非常頻繁使用「問題」這個詞,英語初學著通常都下意識將其翻譯成 question 或者 problem。然而,中文的「問題」涵蓋的範圍遠大於前面的兩個英文字。英文達到高級程度之後,若要翻譯「問題」這個詞就必須謹慎,免得譯文錯誤百出而貽笑大方,誤己又誤人。

首先來探討一下 question 與 problem 這兩個英語詞的本質差異。

* question = 通常是指某人主觀的詢問,需要他人來解答或解釋。
* problem = 通常是客觀存在且急待解決的事宜。

上面只是概要的核心觀念,這兩個詞仍有交集之處,某些情況下仍可通用。此外,必須使用不同的詞來搭配 question 與 problem – answer a question / solve a problem

translation 把中文的「問題」翻成 :question / problem

◎  他們問我許多關於工作經驗的問題。
The asked me a lot of questions about my work experience.
(說明) 有問有答,這裡就要翻譯成 question。

◎  從考試卷的三道問題選擇一道回答。
Answer one out of three questions on the exam paper.
(說明) 這裡很明顯要翻譯成 question。

◎  這兩個問題不能扯在一塊。
These two questions should not be lumped together.
(說明) 這裡很明顯要翻譯成 question。

◎  問題是,我要去中國工作,還是留在這裡。
The question is, do I take the job in China, or stay here?
(說明) 這是既定用法,只能翻譯成 question。

◎  只要鬆開幾顆螺絲,問題就解決了。
It is just a question of unscrewing a couple of screws.
(說明) 這裡最好翻譯成 question。

◎  我們唯有在此建個水庫才能解決灌溉問題。
Only when a reservoir is built here can we solve the irrigation problem.
(說明) 這裡很明顯要翻譯成 problem。(火燒眉頭的問題)

◎ 青少年會在本區惡意破壞,這個問題很嚴重。
Teenage vandalism is a serious problem in this area.
(說明) 這裡不可翻譯成 question。(地區面臨的嚴重問題)

◎  這道棘手的問題將在會中討論。
This tough problem will be discussed at the meeting.
(說明) 這裡很明顯要翻譯成 problem。(複雜且急待商議的問題)

◎  他老是在講自己個人的問題。
He’s always talking about his personal problems.
(說明) 這裡不可翻譯成 question。(個人面臨的複雜問題)

◎  依然有好幾項問題沒有解決。
Several questions / problems / issues are yet to be resovled.
(說明) 這裡 quesiton = problem = issue。(模糊地帶,只能憑藉語感來挑選最適當的用法)

translation 把中文的「問題」翻成 :issue
**用 issue 來表示因觀點不同而產生爭議的事情。

◎  對雇員檢查毒品是個很敏感的問題。
Drugs testing of employees is a sensitive issue.
(說明) 這裡最好翻譯成 issue。(有爭議的問題)

◎  台灣問題將是未來中美關係的重要指標。
The Taiwan issue will become a key indicator for future Sino-U.S. relations.
(說明) 台灣問題通常翻譯成 ‘the Taiwan issue’。(備受爭議的台海問題)
美國頗受爭議的移民問題也會翻譯成 ‘the immigration issue’。

◎  不要在枝節問題上打圈子 / 不要圍繞著枝節問題而爭論不休。
Don’t get bogged down in minor issues.
(說明) 這裡很明顯要翻譯成 issue。(爭論不休的小問題)

translation 把中文的「問題」翻成 :matter
** 用 matter 來表示原則性的問題,亦可指無關緊要的小事情。

◎  這個問題有待商榷。
This matter needs further discussion.
(說明) 這裡最好翻譯成 matter。

◎  這個問題攸關台灣的生死存亡。
This is a matter of life and death for Taiwan.
(說明) 既定用法,要翻譯成 matter。

◎  那種小事不值得關心。
That is too small a matter to matter.
(說明) 這裡最好翻譯成 matter。

translation 把中文的「問題」翻成 :subject
** 用 subject 來表示學術或專業問題。

◎  我們早已研究過這個問題。
We have studied this subject.
(說明) 這裡最好翻譯成 subject。

◎  新的研究結果否定過去人們對這個問題的猜測。
The new research results have disproved previous conjectures on this subject.
(說明) 這裡最好翻譯成 subject。(指專業學科)

translation 把中文的「問題」翻成 :case / thing / point
** 這三個詞語常用來解決中文口語的「問題」。

◎  這個問題恰好說明「美式民主」的實質。
This case is a good illustration of the real nature of  American “democracy”.
(說明) 這裡的 case 亦可省略。

◎  上帝看問題的角度與我們不同。
God does not see things the way that we see them.

◎  我們在這些問題上意見分歧。
We have differnet opinions on these points.

translation 把中文的「問題」翻成其他詞語
** 當問題是指「毛病 / 瑕疵 / 錯誤 /  雜事」時,先找出真正的中文意思,然後再翻譯成英文。

◎ 我的譯文有問題嗎?
Are there any mistakes in my translation?

◎ 這項產品問題不少。
This product has quite a few drawbacks.

◎ 我們應該將教授指出的問題條列出來。
We should keep a list of the errors marked by the professor.

◎ 你知道問題在哪裡嗎?
Do you know where the trouble is?

◎ 我以前有車時要處理很多問題,像是繳稅、買保險、修車以及其他雜事。
When I had a car there was just so much hassle, you know – tax, insurance, repairs and everything.

translation 省略不翻
** 中文的「問題」有時其實是個冗詞。

◎  關於技術手冊的問題,請聯繫技術文件部。
As for service manuals, you may want to contact the documentation department.

◎ 工程師晚飯後聚在一起,討論技術創新的問題。
After dinner the engineers got together to discuss tecnical innovations.

以上說明主要參照:

  • Longman “Language Activator” – The World’s First Production Dictionary
  • 《中翻英‧101 個常用字詞表現法》胡仲胤編著,迪藤出版

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.