header-pic
失之毫釐,差之千里
撰文者: Wayne 發表日期: May 8, 2010 – 3:04 am

版主說過,中文的標點符號通常用來讓讀者呼吸,英文的標點符號則用來標示結構。照這樣的邏輯,使用英文標點符號時要謹慎,免得犯錯或者鬧出笑話。版主列舉最近遇到兩個有趣的例子,讓網友知道有時些微的錯誤可讓句子產生多大的變化。

livejournal

(例子一)  網路笑話
A panda walks into a cafe. He orders a sandwich, eats it, then pulls out a gun and shoots the waiter. “Why?” groans the injured man. The panda shrugs and walks out, tossing a badly punctuated wildlife manual. When the waiter consults the book, he finds the explanation for this behaviour. The entry for “panda” reads: “Large black and white mammal native to China. Eats, shoots and leaves.”
一隻貓熊走進咖啡廳,點了三明治,吃完之後掏出槍,朝服務生開了一槍。受傷的服務生呻吟著,問道:「你這是幹什麼?」貓熊聳聳肩,走了出去,拋下一本亂用標點符號的野生動物手冊。服務生翻看手冊,才知道貓熊為何會有這種行為。「貓熊」的條目是這樣記載:黑白相間的大型哺乳動物,原產於中國。吃東西、射殺,然後離開。

translation
這是一則講亂用標點符號而鬧出的笑話,最後一句原本應該是 ”Eats shoots and leaves” (專吃嫩芽與樹葉),結果多了一個標點符號 “Eats, shoots and leaves” (吃東西、射殺,然後離開),意思完全走樣。


livejournal

(例子二) 公司標語
某家公司為了激勵員工,特地請包商製作精神標語貼在公司入口處,讓每位員工每日都可以此勉勵,可惜包商工人將標點符號貼錯位置,平白糟蹋了標語。

Success is the sum of small effortsrepeated day in and day out.
by Robert Collier

正確的標語應該是:
Success is the sum of small efforts, repeated day in and day out.
by Robert Collier

translation
天才包商工人將逗號 (Comma) 誤植為所有格符號 (Apostrophe),讓原本簡潔有力的句子變成四不像且違反文法規則。這則標語至今還高掛在那家公司,成天進進出出的員工 (其中不乏留學歸國的碩、博士) 竟然沒人指出這項錯誤,不知道是鄉愿,還是大家對標語視而不見。貼這種錯誤的標語,真是不如不貼。華人這種「差不多先生」的態度果真如百足之蟲,死而不僵。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.