header-pic
棒球術語 (中英對照)
撰文者: Wayne 發表日期: July 3, 2010 – 8:41 am

台灣之光王建民即將重回美國職棒大聯盟,版主特地整理網路上的棒球術語,以中英對照的方式讓自己與網友熟悉棒球這項迷人的運動。

baseball_128x128

 

translation

比賽的守備與打擊位置

Pitcher (P) = 投手 

Catcher (C) = 捕手

First-Base Man (1B) = 一壘手

Second-Base Man (2B) = 二壘手

Third-Base Man (3B) = 三壘手

Shortstop (SS) = 游擊手

Center-Fielder (CF) = 中外野手

Right-Fielder (RF) = 右外野手

Left-Fielder (LF) = 左外野手

Pinch Hitter (PH) = 代打 
* pinch 有「關鍵」的意思
eg. If it comes to the pinch, we can sell the car. (實在不行的話,我們可以賣掉車子。)

Pinch Runner (PR) = 代跑

Designated Hitter (DH) = 指定打者 (常由守備不佳的巨砲型球員擔任)

 

translation

場地與器材

Bull pen = 牛棚 / 救援投手的暖身區

Catcher’s mask = 捕手面罩。

Chest Protector= 護身衣。

Diamond = 棒球場 (棒球場就像顆鑽石)

Infield = 內野

Outfield = 外野

Mitt /Mitten = 捕手或一壘手使用的特製手套

Shin Guard = 護腿

Glove = 一般球員使用的手套

Alley = 外野手之間守備區域的間隔地帶 (又稱為 Gap)
 

 

translation

裁判的宣判與手勢

Play = 比賽開始
主審裁判站在捕手後面,於每一位守備球員均就守備位置,擊球員就打擊位置時便可宣佈比賽開始。

Time Out = 暫停
主審裁判可接受比賽雙方申請並決定暫停比賽。

Strike = 好球

Strike Zone = 好球帶

Ball Count = 球數

Ball = 壞球

Foul Ball = 界外球

Fair Ball = 界內球

Out = 出局
* Force = 被迫出局
* Put out = 刺殺出局
* Appeal play = 申請裁決 (出局)。

Safe = 安全上壘

 

translation

球種

◎ 快速球 (Fastballs)
The fastball is the most common pitch in baseball, and most pitchers have some form of a fastball in their arsenal.

* Four-seam fastball (Four-seamer) = 四缝線快速球 (球投出之後,打者會看到四條幾乎是平行的縫線朝著他旋轉而來。)
* Two-seam fastball (Two-seamer) = 二缝線快速球 (投球時將食指與中指輕放在球的兩條馬蹄形縫線上,並讓縫線與手指平行。從指尖出手時,全力讓球成為由下往上的旋轉,但是球的旋轉會稍微偏離正中央) 
* Cutter = 卡特球 / 切球 / 切角直球 / 快速滑球
* Split-finger fastball = 快速指叉球 (快速指叉球的球速接近直球,但是會在進壘前快速下墜,但是幅度較指叉球小。)
* Forkball = 指叉球 (在持球時,將食指與中指分開到最大並夾住球的兩側,球的出手與直球相同。夾住球的兩指由於分開到最大程度,球速因此會降低並少有旋轉。如此一來,球在接近打者時會快速下墜,指叉球的主要功用是讓打者揮空。 )
* Sinker = 伸卡球 / 下墜球

 

◎ 變化球 (Breaking ball)
Well-thrown breaking balls have movement, usually sideways or downward.

* Curveball = 曲球
* Knuckle curve = 彈指曲球 (球速比曲球更慢,與直球搭配使用時所造成的時間差也會較大。球的行徑軌跡與曲球類似,頂多會因手指施力不同而向左側 (左投即右側) 偏移一點,基本上還是一種垂直的變化球)
* Slurve = 滑曲球 (A slow, big-breaking curve ball)
* Slider = 滑球
* Screwball = 螺旋球
* 12-6 curve = 垂直落下的曲球 (12點方向掉到6點方向)

 

◎ 變速球 (Changeup)
The changeup is the staple off-speed pitch, usually thrown to look like a fastball but arriving much slower to the plate.

* Straight change =五爪變速球 (握球時五隻手指伸出,三隻指頭在上,拇指與小指在兩側)
* Palmball = 掌心球
* Circle changeup = 圈指變速球 (投球時大拇指和食指像比個 O 字形一樣,另外三指自然貼覆球體)

 
其他球種 (Others)

* Knuckleball (Knuckler) = 蝴蝶球 /指節 (慢速) 變化球 (a pitch with an erratic, unpredictable motion)
//Tim Wakefield in his throwing motion, showing his grip of the kunckleball.
* Eephus pitch = 小便球、慢速魔球
* Spitball = 口水球
* Gyroball = 子彈球 /魔球 /彈道魔球
* Shuuto (Shoot Ball) = 噴射球、內飄球
* Knuckle Slider = 彈指曲球
* Pop-up = 上昇球
Liner = 直球

 

translation

其他棒球用語或代號 

A.

◎ Ace = 王牌投手 (A team’s best starting pitcher.)

◎ Appeal Play = 申請裁決 / 促請裁決
(In baseball, an appeal play occurs when a member of the defensive team calls the attention of an umpire to an infraction which he would otherwise ignore.)

◎ Around the Horn = 從三壘區策動,先殺二壘再殺一壘所完成的雙殺
(A double play going from third base to second to first.)

◎ Assists = 助殺 (Help from a fielder in putting an offensive player out. A fielder is credited with an assist when he throws a baserunner or hitter out at a base.)

◎ At Bat = 攻擊方開始攻擊 (The offensive team’s turn to bat the ball and score)

 

 

B.

◎ Backdoor Slider = 球看似壞球,進壘時卻切進好球帶 (A pitch that appears to be out of the strike zone, but then breaks back over the plate.)

Back to Back Homerun = 連續兩棒打者都擊出全壘打

Back Swing = 縮棒

Back Stop = 本壘後方的牆或者柵欄 (Fence or wall behind home plate.)

◎ Bag / Base= 壘包

◎ Balk = 投手犯規,壘上跑者可前進一個壘包 (Penalty for an illegal movement by the pitcher. The rule is designed to prevent pitchers from deliberately deceiving the runners. If called, baserunners advance one base.)

Ball = 壞球 (A pitch outside the strike zone)

Baltimore Chop (棒球俚語) = 用切打方式擊出本壘前的高彈跳球 (用力把球打向本壘板,使球跳躍得非常高以便爭取跑壘時間)
* The term is derived from the style of play of the 1894 Baltimore Orioles, who led the National league in batting by often using this style.

Bandbox = 對打者有利的小球場 (A small ballpark that favors hitters.)

Bang-bang Play = 打者與傳球幾乎同時抵達壘包
(A play in which the baserunner hits the bag a split-second before the ball arrives or vice versa.)

Basket Catch = 野手在腰帶附近接球
(When a fielder catches a ball with his glove near belt level.) 

Base Hit = 一壘安打 (A play in which the batter hits the ball in fair territory and reaches first base before being thrown out. )

Base Coach = 跑壘指導員 (A coach who stands by first or third base. The base coaches instruct the batter and base runners with a series of hand signals.)

Base Loaded = 滿壘 (Runners at each base)

◎ Batters Faced = 投球人次

◎ Batter’s Box = 投手打擊區 (An area marked by white chalk lines on the left and right side of home plate in which a player must stand while batting)

◎ Base Path = 兩壘間的路徑

◎ Battery = 投捕手總稱 (Term referring to the pitcher and catcher combination)

Batters Faced Per Start (BFS) = 投手過勞指數

Batting Average (BA) = 打擊率

Batting Order = 打擊順序

Batting Eye = 選球力

Bating Coach = 打擊教練

◎ Batting Up = 站上打擊區

◎ Beanball = (要打打擊者頭部的) 刻意觸身球
通常投手擊中打者頭部時會被驅離出場甚至禁賽 (thrown out of the game and even face longer suspension)

◎ Bench Clearer = (刻意觸身球之後) 兩隊球員全部從休息室衝出來打群架
(A fight or brawl on the field that results in both teams coming off their respective benches (and sometimes their bullpens if things get really out of hand).)

◎ Bench Player = 板凳球員;替補選手

◎ Big Show (The Show) = 大聯盟的俚語說法 (The Major Leagues)

Blown Saves (BS) = 救援失敗;砸鍋

Breaking Ball = 變化球

Bronx Cheer (Philly Cheer) =  球迷發出噓聲 (When the crowd boos, also known as a Philly Cheer)

Brushback = 近身球 (A ball thrown high and inside by a pitcher for the purpose of pushing the hitter further away from the plate.)
= Chin Music = High and Tight

◎ Bunt = 觸擊短打

◎ Bush (Bush League) = 對於二流球員的污衊說法
(A derogatory term used to identify a low quality, or second rate, ballplayer)

◎ Bullpen = 牛棚 (Area designated for pitchers to warm-up. Generally consists of two mounds and two home plates)

 

 

C.

Can of Corn (= Can of Peas) = 飛向外野的高飛球,野手能夠輕易接殺 (A high, easy-to-catch, fly ball hit to the outfield /An easy catch by a fielder.)

Catch =接球
* 單手接球 = one-handed catch
* 滑地接球 = sliding catch
* 跳起接球 = jumping catch
* 飛撲接球 = diving catch
 

Caught Looking = 打擊者站著被三振 (Striking out on a called third strike or when a batter is called out on strikes.)

Caught Stealing = 阻殺

Change up = 變速球 (A slow-pitch thrown with the exact arm action as a fastball, designed to disrupt the timing of the hitter)

Charge = 趨前防守

Check = 牽制

Checked Swing = 揮棒到一半卻收棒 (A partial swing. If the swing has gone more than halfway around, the umpire can rule it a full swing, or strike) 

Cheese (Good Cheese) = 超猛的快速直球 (a good fastball)

Choke Up = 握短棒增加揮擊時的控制能力 (以避免被投手三振),但是如此會減少擊球的力道 (Where the hitter grips the bat two or three inches above the knob to shorten the bat and give him greater control, although less power, over his swing.)
* With two strikes and a man on third, Felix Milan choked up on th bat in the hopes of making sufficient contact to drive home a run.

Chin Music (美俚語) = 指非常近打者頸部以上的球 (內角高球)
(A ball thrown high and inside by a pitcher for the purpose of pushing the hitter further away from the plate.)

Circus Catch =  野手以美技接球 (An outstanding catch by a fielder)

◎ Clean Up Batter (美俚語) = 指具有高打點能力的打者

◎ Clinch = 可穩穩打進季後賽 (The team will undoubtly go into the playoff)
* The Mets clinch the East and are heading into the playoff.

◎ Closer (Closer Pitcher) (CP) = 終結者 (用來終結比賽的投手) (A team’s relief pitcher who finishes the game)

◎ Coacher = 跑壘指導員

Complete Games (CG) = 完投場次

Count = 球數 (The number of called balls and strikes on a hitter)

Cutter (Cut Fastball /Split /the Buzzsaw) = 卡特(快速直)球 /切球 /切角直球 /快速滑球 (A type of fastball which breaks slightly as it reaches home plate. It is usually thrown faster than a slider but with more motion than a typical fastball.)
* 卡特球類似快速球,但比快速球多了一點尾勁,有點類似滑球。洋基隊的終結者李維拉 (Mariano Rivera) 就很擅長投卡特球。他是一招半式闖天下的典範,人人都知道他會投卡特球,但是還是揮不到,或者打成斷棒。

下面是 Wiki 的解說:
When the cutter is working correctly, mainly against opposite-handed batters (i.e. a right-handed pitcher facing a left-handed hitter), the pitch can crack and split a hitter’s bat, hence the pitch’s occasional nickname of “the buzzsaw”. Ryan Klesko, then of the Atlanta Braves, broke three bats in a single at-bat during the 1999 World Series while facing Mariano Rivera. Switch hitters have been known to bat right-handed against the right-handed Rivera (the “wrong” side; switch hitters generally bat from the side of home plate opposite to the pitcher’s throwing hand) to avoid shattering their bats.

Cup of Coffee = 短暫站上大聯盟 (a brief stint in the major leagues)
* Catcher Crash Davis was in the majors with the Baltimore Orioles for a cup of coffee at the end of the 1983 season.

Cycle (Hit for the Cycle) = 完全打擊 (When a player gets at least a single, double, triple and home run in a game)

Cy Young = 賽揚獎 (The award given to the best pitcher of the year. It is named after the pitcher who won the most game in history, and to little of our surprise, his name is Cy Young.)

 

 

D.

◎ Designated Hitter = 指定打擊

◎ Disabled List = 傷兵名單

◎ Double Dip (Doubleheader) = 一天連續進行兩場比賽 (Slang term for a doubleheader)

◎ Doubleheader = 一天連續進行兩場比賽 (When two games are played between teams on the same day)

◎ Double Switch = 同時更換兩位球員 (A move when the manager removes a pitcher, and in an effort to strategically move the new pitcher’s spot in the batting order, the manager moves another player into the game, and the position player hits in the old pitcher’s spot, and vice-versa.)

◎ Dinger = 全壘打 (a home run)

◎ Dish = 本壘 (Home plate) 

Diving Catch = 飛撲防守

Down on the Farm = 在農場出賽 (refers to a player who is playing for a team’s minor league affiliate)

Downtowner = 全壘打 (a home run)

Ducks on the Pond = 上壘的球員 (runners on base)

Dugout = 球員休息室
* dug-out = rought covered shelter for soliders, made by digging in the earth 防空洞 

Dying Quail =擊出讓外野手容易守備的軟弱飛球 (a weak bloop hit that drops just in front of the outfielder’s reach)
* quail = 鵪鶉

 

 

E.

Early Shower = (投手被打爆而) 提早被換下場 / 提早下班 (When a pitcher is pulled from the game early for ineffectiveness, he is said to be removed for an early shower or to hit the showers)

Earned Run Average = 投手防禦率

Eephus Pitch = 小便球、慢速魔球 (a ball that is thrown with a very high trajectory at a very slow speed. The goal is to throw the hitter off balance by alternating between usually fast, straight pitches with the arching eephus pitch.)

Emery Pitch = 用外物切割棒球來改變球體外形,藉此改變投球軌跡 (a pitch that is thrown after the pitcher surreptitiously shaves or cuts the ball with a foreign object. This changes the natural spherical shape of the ball, and thus alters the path of the pitch once thrown.)

Excuse Me Swing = 打者想停止揮擊卻不小心觸擊到來球 (This occurs when a batter inadvertently makes contact with the ball when trying to check his swing.)
* 有時候這種 “Excuse Me Swing” 會擊出軟弱的安打 (所謂的鳥安打)

Extra Base Hit = 泛指二壘安打、三壘安打或全壘打 (a double, triple or home run)

Extra Inning = 延長 (局)

 

F.

Fall Classic = 世界大賽 (the World Series)

Fair = 界內
* 界外球:foul ball
* 界內球:fair ball

Fence Buster = 強打者 (A heavy hitter)

Fielder’s Choice = 野手選擇  (The act of a fielder who handles a fair grounder and, instead of throwing to first base to put out the batter runner, throws to another base to put out a preceding runner)

Fielding Percentage = 守備率 

Fireman = 終結者或者後面幾局上場的救援投手 (A team’s closer or late-inning relief pitcher)

Five O’Clock Hitter = 五點鐘打者;練習時有如神助,正式比賽卻屢屢吃憋的球員 (refers to a hitter who hits well in batting practice (which is held around 5:00 p.m. for night games) but not well in games)

Flamingo Style = 稻草人式,金雞獨立式
* flamingo = long-legged wading bird with a long neck and pink feathers 紅鶴

Flash Some Leather = 施展防守美技 (make a great defensive play)

Fly Ball (Fly) = 高飛球 ( a ball that is hit in the air, usually very high.)

Foot in the Bucket = 打者揮擊時卻閃避,以免被球砸到頭部 (When a batter steps away from home plate on his forward swing, ususally in response to the fear of getting hit in the head, he is said to be swinging with his “foot in the bucket.”)

Foul = 界外

Foul Tip = 擦棒被捕球

Four Bagger = 全壘打的別稱 (a term for a home run)

Frame = 局 (another term for an inning)

Frozen Hit = 強勁的穿越安打

Free Pass = 四壞保送 (a base on balls)

Frozen Rope = 打者擊出的直線飛球 (a line drive hit so hard by the batsmen that its trajectory is almost completely straight, almost like a frozen theater rope.)

Full Count = 滿球數

Full House = (兩好三壞) 滿球數 (a 3-2 count)

Fumble = 漏接
* fumble = touch or handle sth awkwardly or nervously

◎ Fungo = 守備練習時,朝著野手飛去的球,通常由守備教練用 fungo bat 擊出 (A ball hit to a fielder during practice. It’s usually hit by a coach using a “fungo bat,” which is longer and thinner than a normal bat.) 

 

 

G.

Gap = 外野手之間守備區域的間隔地帶

Gapper = 擊到 Gap 的球。這種球通常會滾到全壘打牆邊,打者可以多跑一個壘包 (a ball hit into the left or right field alley (or gap) that rolls to the wall, and usually affords the batter an extra base hit.)

Game Ball = 勝利紀念球

General Manager = 球隊總教練

Go Ahead Run = 超前分

Go Ahead Homerun = 超前分全壘打

Golden Glove = 金手套獎 (The award given to fielder who made extraordinary display of defensive play)

Golden Sombrero = 四打數零安打,並且吞下四次三振 (0 for 4 with 4 strikeouts)
* Rafael Santana has been benched by Manager Davey Johnson because the shortstop hit for the Golden Sombrero on Tuesday night.
* Giambi dons the golden sombrero – Jason Giambi struck out four times last night.
* That makes the count one ball and two strikes to Edmonds, who is now one strike away from wearing the golden sombrero.

Goose Egg = 一局結束後記分板掛上的大鴨蛋 (refers to a Zero put up on the scoreboard after an inning.)

Gopher Ball = 讓打者轟出全壘打的球 (A pitch hit for a home run, as in “go for.”)

Grand Slam = 滿貫全壘打 (A home run that is hit with a runner on every base)

Grand Ball (Grounder) = 滾地球 (a batted ball that rolls or bounces on the ground. A line drive in the infield may become a hard grounder to an outfielder, but it is  usually called a line drive regardless.)

Grand Ball Fly Ball Ratio = 滾飛比 (a measure of how frequently a pitcher gets batters out on ground balls versus fly balls) 

Green Light = 教練下達的指令,允許球員打一個好球或者嘗試盜壘 (Signal from the coach to hit the next good pitch, or a signal to a base runner that gives the runner the authority to decide when to attempt a steal)

Ground Rule Double = 場地二壘安打 (指安打的球在場內落地後彈出全壘打牆外)

Guess Hitter = 喜歡猜測投手球種的打者 (a hitter who (sometimes to often) tries to guess what pitch the pitcher is going to throw him given the situation.)

 

H.

Hall of Fame = 名人堂

Head Coach = 總教練

Heat = 超猛的快速直球 (A good fastball. Also “heater.”)

Heater = 指猛快的快速直球
洋基張伯倫球速超快,被稱為火球男

High and Tight (Up and In) = 內角偏高的好球 (Referring to a pitch that’s up in the strike zone and inside on a hitter)

High, Hard One (High Cheese) = 投高的快速球,意圖讓打者揮空棒 (Refers to a fastball that is thrown high up, or even above the top of, the strike zone, with the hopes of getting the batter to swing and miss) 

Hill = 投手丘 (Pitcher’s mound) 

Hit for the Cycle = 完全打擊
* 表示打者在一場比賽中擊出一壘安打、二壘安打、三壘安打與全壘打 (In baseball, a player hits for the cycle when he hits a single, a double, a triple, and a home run in the same game, though not necessarily in that order.)
如果照順序完成完全打擊就稱為 Natural Cycle (During a baseball game, a natural cycle occurs when all four of the qualifying hits in the cycle come exactly in the following sequential order: single, double, triple, home run. ) 

Hit and Run = 打帶跑

Hit to Another Zip Code = 特大號的場外全壘打

Homer =  全壘打 (A home run)
Other terms include: blast, dinger, dong, four-bagger, four-base knock, moon shot, tape-measure blast and tater.
*3 Run Blast = 三分全壘打

Hot Corner = 三壘 (Third base) 

Hot Stove League = 球季結束後的各種交易傳言或者閒話 (a term used to decribe the rumors, the gossip, the trade talks and the free agency action that accompany baseball’s downtime during the winter months.)

 

 

I.

Infield Hit = 內野安打

Infield Fly = 內野高飛球

◎ Infielder = 內野手

◎ Inside (outside) Corner = 內(外)角球

◎ Intentional Walk = 故意四壞球保送

◎ In the Hole = 下兩棒的打擊者 (The batter scheduled to hit after the hitter who is on deck)
* Enos Cabell is at bat, Ceasar Cedeno is on deck, and Terry Puhl is in the hole.

 

 

J.

◎ Jam = 打者遇上接近手部的來球;投手遇到麻煩 (When a hitter gets a pitch near his hands, he is “jammed.” Also when a pitcher gets himself in trouble, he is in a “jam.”)
* jam = squeeze sb (into a space) so that he cannot come out 卡住

◎ Journeyman = 在大聯盟待很久的球員 / 時常轉換隊伍的球員 / 守備不錯但打擊稍弱的球員 (這個詞所指的球員,通常是很有彈性,打球認真,天份雖然沒有很突出,卻能長久在大聯盟打滾)
* A player who has played (1) for many years; (2) for many different teams; and (3) often, but not always, a player of marginal offensive prowess who is solid defensively. Commonly used to describe a utility player whose flexibility and good attitude may have kept him in the Big Show longer than his simple talents would usually merit. 

 

 

K.

◎ Keystone Sack = 二壘 (Second base)

 

 

L.

◎ Lawrence Welk = 指投手先傳向捕手刺殺回本壘的球員,然後傳向一壘刺殺打擊者的雙殺守備 (A 1-2-3 double play. This occurs when the bases are loaded and the batter hits a ground ball to the pitcher (No. 1 position), who throws it to the catcher (No.2 position) to force out the runner coming home from third, and who then throws it to the first baseman (position 3), who steps on first to force the batter out.)

◎ Lead Off Man (美俚語) = 第一棒打者

◎ Leather  = 指防守球員施展的美技 (refers to how good a player plays defensively or handles the glove) 
* He flashed some leather on that play.

◎ Lefty (美俚語) = 左投手

Left on Base = 殘壘 (Runners stranded on base after three outs.)

Line Drive (Liner) = 平飛球 (a sharply hit, low-flying batted ball. The threshold between a liner and a fly ball is subjective; liners tend to have little noticeable arc. Liners also tend to be the hardest balls to catch because of their speed and rapid descent )

Line Up = 先發陣容

◎ LOOGY (Left One Out Guy) = 指專門用來對付左打的左投手,通常解決一兩人次就會被換下場 (A mildly derogatory remark for a left-handed specialist, which is a lefty pitcher who often makes limited appearances to get one or two left-handed hitters out. The acronym stands for Lefty One Out Guy.)
* A prime example of this is Mike Myers, a submarine left-hand pitcher, who has been pitching in the majors for 20 years and has had over 300 outings where he faced just one left-handed batter.

◎ Lord Charles = 從上往下垂直落下的曲球 (A curve ball that breaks from 12 o’clock to 6 o’clock (top to bottom of the strike zone))

 

 

M.

◎ Magic Number = 魔術數字 (A number that indicates how close a front-running team is to clinching a division or season title. It represents the total of additional wins by the front-running team or additional losses by the rival team after which it is mathematically impossible for the rival team to capture the title. )

◎ Meatball = 紅中直球 / 很甜的球 (An easy pitch to hit, usually right down the middle of the plate) 

◎ Mendoza line = 大約兩成的打擊率 (A batting average of around .200. Named after Pirate shortstop Mario Mendoza)

◎ Moon shot = 大號的全壘打 (A home run that is hit particularly high and long)
* Frank ‘Hondo’ Howard’s hit a real moonshot off Denny McLain the other night.

◎ Mound = 投手丘 (Hill the pitcher stands on while pitching)

◎ Mop up Work = 救援投手在垃圾時間上場收尾 ( This term refers to a relief pitching appearance where the relief pitcher’s team is down by an insurmountable number of runs)
* A mop-up pitcher or “mop-up man” is usually the bullpen’s least effective reliever who comes in after the outcome of the game is all but certain. Sometimes other position players also come in to mop up in the last inning in order to gain playing experience as well as give the regulars a rest.

◎ Mow ‘em down = 投手連續三振打者 (Refers to a pitcher who strikes out a series of hitters in a row)

◎ Mr. Splitee = 快速指叉球 (A split-fingered fastball)

◎ Mustard = 指投出的球速很快 (Refers to a high amount of velocity on a throw or pitch. A player may be exhorted to “put some (extra) mustard on it)

 

 

N.

◎ Nail down = 救援投手拿下勝利 (As in “nail down a victory.” Refers to a relief pitcher finishing off the game)

◎ Nightcap = 一天連續進行兩場比賽中的第二場 (The second game of a doubleheader)

◎ No Room at the Inn = 滿壘 (Refers to a situation where the bases are loaded)

 

 

O. 

Ofer (or O-fer) = 打者在一場比賽中沒有擊出任何安打 (Refers to a hitter who gets no hits in a game.)
* Manny Ramirez got the big Ofer today, getting no hits in four at-bats

Off Speed = 指慢速球

Off the Wall = 擊中全壘打牆的球

Ol’ Number One = 快速球 (A fastball. The term comes from the usual signal that a catcher gives to a pitcher for a fastball, which is pointing the number one down)

Olympic Rings = 奧林匹克環 / 打者一場比賽被三振五次 (When a player strikes out five times in one game (also known as the Platinum Sombrero))

On Deck = 緊接著要上場打擊的打者 (The player who is due to hit after the batter who is currently hitting) 
* Warren Cromartie is at the plate, and Rowland Office is on deck.

On the Interstate =打擊率介於 .100 到 .199 之間 (Hitting between .100 and .199. The phrase comes from the fact that Interstate highways often have numbers in the 100s, such as I-195.)
* With his .176 average, Larvell Blanks has been on the interstate all season long.

On the Screws (On the Button) = 打者扎實擊中球 (When a batter hits the ball hard on the barrel of the bat. Also referred to as hitting the ball on the button)

◎ Outfielder = 外野手

◎ Out In Order = 一局內連續解決前三名打者 (Retiring the first 3 batters in an inning) 

Outpitch = 投手在關鍵時刻讓打者出局的絕妙好球 (Refers to a pitcher’s best pitch for getting a hitter out, especially in a close game with runners on base)

 

 

P.

Painting the Black = 當投手投出通過本壘邊緣的球 (When a pitcher throws the ball over the edge of the plate, which is lined in black rubber) 

Payoff Pitch = 滿球數之後的投球;關鍵球 (A pitch thrown with a full count)

Perfect Game = 完全比賽 (A game in which a pitcher does not allow any batter of the opposing team to reach base)

Pea = 不管被擊出或被投出的快速球 (A ball traveling at high speed, either batted or thrown) 

Pepper = 開賽前的熱身活動。打擊者短打或打到外野給站在約 20 呎遠的野手。野手快速將球回傳,打者再將球打回去 (Pepper is a common pre-game exercise where one player bunts brisk grounders and line drives to a group of fielders who are standing about 20 feet away. The fielders try to throw it back as quickly as possible. The batter hits the return throw)

Pick (Pick-Off) = 內野手處理滾地球的精采守備 (A good defensive play by an infielder on a ground ball. Also a shortened version of “pick-off.”)

Pickle = 跑壘者在壘包之間被觸殺 (When a baserunner is caught in a rundown) 

Pitch Out  = 牽制出局

Pitcher’s Best Friend = 雙殺 (A double play)

◎ Pitcher’s foot fault = 投手足部犯規

◎ Pitcher’s Plate (Mound) = 投手丘

Pitching Coach = 投手教練

Pitching Rotation = 先發投手輪值 (The order in which the starting pitchers take turns starting games, usually with three or four days rest between starts)

Pivot Man = 二壘手的別稱 (Another term for a second baseman)

Platinum Sombrero = 打者五次打數都被三振 (When a batter goes 0 for 5 with 5 strikeouts)
* Wayne Garrett took the Golden Sombrero today when he struck out in all five at-bats against Ed Halicki.
* Sombrero = 墨西哥國家男人戴的闊邊氈帽

Plunked =被觸身球擊中 (To get hit by a pitch (also known as pegged, plugged, nailed, or HBP))
* Pegged = Plugged = Nailed = HBP

Portsider =左投手 (A left-handed pitcher. The name comes because the “port” is the left side of a ship (when facing the bow))

Pop Fly (Pop-up) = 俗稱沖天炮 (a specific type of fly ball that goes very high while not traveling very far laterally) 
高飛球被接殺就是 Pop out /Fly out

Punch and Judy Hitter = 輕巧型打者,擅長擊出一壘安打、內野安打或者擊出犧牲觸擊 (Refers to a competent but light-hitting batsmen who keeps his job by racking up singles, infield hits and sacrifice bunts) 

Punch-out = 三振 (A strikeout)

Put a ball in play = 將來球打擊出去

 

 

Q.

Quality Start = 優質先發 (A start in which the starting pitcher provides at least six innings pitched and surrenders three or fewer earned runs.)
* 所謂優質先發就是:先發投手至少投滿六局,自責分低於三分。

Quick Hook = 教練很早就把被打爆的投手換下場 (Refers to a situation where the manager removes a pitcher in the early innings because the hurler is getting shelled)
* shell = fire shell at sth / shell (n) = metal case filled with explosive to be fired from a large gun 砲彈
* hurl = throw violently; fling 猛扔

 

 

R.

Rabbit Ears = 稱呼那些太注意球迷聲音而忽略比賽的裁判 (Term for an umpire who spends too much time and energy listening to the complaints and catcalls from the fans to pay proper attention the game)

Rag Arm = 臂力不強的球員 (通常指外野手) (A term for a player (often an outfielder) who has a weak throwing arm)
* 前洋基隊球員 Johnny Damon 就是典型的 Rag Arm。

Rally Caps = 反攻帽 (祈求球隊得分取勝而反戴球帽的迷信) (A term for a superstitious practice among players and fans alike that turn their caps inside out and/or backwards in a close game in the hopes of getting their team hitting)

Rainmaker = 非常非常高的高飛球 (A fly ball that is hit very high)

Ran into a Buzz Saw = 指表現良好、但輸給某一個強投或強隊的隊伍 (A term referring to a team who is playing well but loses to a particularly hot pitcher or team)

◎ Relief Pitcher (RP) = 中繼投手

Rhubarb =比賽的隊伍發生的衝突或扭打 (A fight or scuffle on the filed. Originated by longtime Dodgers and Yankees broadcaster Red Barber) 
* scuffle = confused struggle between people who are close together 混戰 

Riding the Pine = 球員表現不好而坐冷板凳 (Refers to a player who is sitting on the bench, often because he is underperforming)
* Meacham has been riding the pine since his back-to-back-to back Platinum Sombreros earlier in the week.

Ribbie = 打點 (Another term for an RBI (Run Batted In))

Right Down the Pipe = 正中好球帶中心的快速球 (A pitch, usually a fastball that is thrown right in the heart of the hitter’s strike zone)

Ring Up (or rung up) = 投手三振打者 (Refers to a pitcher striking a batter out)
* Nolan Ryan rung up Fred ‘Chicken’ Stanley on three pitches, again.

Rope = 強勁平飛球 (A hard line drive hit by a batter)
* Rope = Frozen Rope 

Rosters = 球隊陣容 

Rotation = 先發投手輪值順序 

Round Tripper =  全壘打 (A home run)
* Chase Wright surrendered four straight round trippers to the Red Sox.

Rubber Game = 系列賽中的關鍵比賽 (The deciding game of a 3 or 5 game series that is tied 1-1 or 2-2)

Runner = 跑者

Run-down = 跑壘者在壘包之間被觸殺 (When a baserunner gets caught between bases by the fielders)
* 參考 Pickle 的說明

Ruthian =  強力的 (With great power)

 

 

S.

Sacrifice Bunt = 犧牲觸擊 (A bunt designed to advance a runner although the batter will be thrown out)

Sacrifice Fly = 高飛犧牲打 (Fly ball out that scores a runner from third base) 

Sawed Off = 打者打到內角球時,擊成軟弱的沖天炮或者打斷棒子 (Refers to a situation where a batter swings at an inside pitch and either hits a weak pop-up or breaks the bat) 
* Mariano Rivera sawed off David Ortiz with a hard cut fastball.

Scoring Pisition = 得點圈 (A runner who is on second or third base is said to be in scoring position because, usually, a single will score him)

Scroogie /Screwball (俚語) = 螺旋球 (a pitch that is thrown so as to break in the opposite direction of a slider. A slang term for a screwball)

Seeing Eye Single = 巧妙地穿越野手防線的軟弱安打 (A weakly hit ground ball that is placed strategically (or luckily) between the infielders and reaches the outfield for a hit)

Senior Circuit = 國聯 (Refers to the National League, which has been in existence since 1876, as compared to the American league, which was founded in 1901)

Set the Table = 強打者打擊前讓球員站上壘包 (To get runners on base ahead of the power hitters in the lineup)

 ◎ Set up man = 佈局投手 (有時就如同中繼投手) 通常在7、 8 局上場的救援投手 (A relief pitcher who usually enters the game in the 7th or 8th inning)

Shell (or Got Shelled) = 指投手被打爆 (Refers to a pitcher who is getting hit hard by the offense, surrendering a large number of hits and runs) 
* Astros starter Mark Lemongello got shelled by the Mets this afternoon, giving up nine runs in three innings.

Shoestring catch = 落地前被野手接殺(通常在腳前面,被驚險接殺) (A running catch made just above the fielder’s shoetops)

Side Retired = 三人出局之後半局結束 (When the third out of an inning is called, the side is retired)

Skip or Skipper = 教練 (Refers to a team’s manager)

◎ Slugger (美俚語) = 指長打力很強的打者

◎ Slump = (球員陷入) 低潮
* Yankees’ A-Rod ends his homerless slump.  

Slurve = 滑曲球 (A slow, big-breaking curve ball)

Small ball or playing small ball = 小球戰術 /打小球 (Refers to an offensive approach where the team uses bunts, walks, infield hits, hit and run plays, stolen bases, and sacrifices to manufacture runs)
* Billy Martin’s teams were known for playing small ball.

Snap a n-game losing streak = 結束 n 場連敗
* snap = break sth suddenly with a sharp noise 

Solo Homerun (Solo Shot)  = 陽春全壘打

Southpaw = 左投手 (A left-handed pitcher)
*  The word was created to describe a lefty because, traditionally, baseball stadiums were built with the pitching mounds facing west and the batter facing east, to prevent the sun from shining in the hitter’s eyes. Thus, when standing on the mound, the lefthander is facing west, but his arm is facing south.

Squeeze Play =以犧牲短打讓三壘跑者衝回本壘得分 (一種強迫取分戰術)

Stanza(s) = 一局 (Another term for Inning(s))

◎ Starting Pitcher (SP) = 先發投手

◎ Sweet spot = 甜蜜點 (球棒最佳的擊球位置)  (The part of the bat just a few inches from the barrel)。

Swing from the Heels = 全力揮棒 (Refers to a hitter who takes honest healthy full swings at pitches, often in an attempt to get an extra base hit)
* Reggie Jackson is really swinging from the heels this evening. 

◎ Switch Hitter = 左右開弓打者
* 洋基隊的當家捕手 Jorge Posada 就是這種打者

 

 

T.

◎ Table setter = 負責上壘的球員,後續的球員才能送他回本壘,通常指的是第一或第二棒 (batter whose job is to get on base for other hitters to drive him in. Usually a leadoff or No. 2 hitter)

◎ Tape-measure blast = 超大號全壘打 (An extremely long home run)

 Tater = 全壘打 (A home run)

◎ Texas Leaguer = 打到三不管地帶的德州安打 (A bloop hit that drops between an infielder and outfielder)

Tied Run = 追平分

Tip = 擦棒球
* tip = touch or strike sth lightly

◎ Tools of Ignorance = 補手裝備 (Catcher’s equipment)

◎ Touch ’em all = 轟出全壘打 (Hitting a home run (touching all the bases))

◎ Twin Killing = 雙殺 (A double play)

 

 

U.

Umpire = 裁判

 ◎ Uncle Charlie = 曲球 (Curve ball)

◎ Utility Player = 全能球員(能夠防守不同位置的球員) (A player who fills in at many positions)

 

 

W.

Wheelhouse = 對打者而言最有利的擊球區(通常是腰帶附近的紅中) (A hitter’s power zone. Usually a pitch waist-high and over the heart of the plate)

Wheels = 指球員的腿 (A ballplayer’s legs)

Whiff = 三振 (Strikeout)

Wild Pitch = 暴投

 

 

Y.

Yakker = 曲球 (Curve ball)

 

 translation

(棒球術語縮寫)

DL / disabled list  = 受傷名單
DP / double plays = 雙殺
DPB / Double Play Bat = 雙殺打
E / errors = 失誤
ER / earned runs = 投手責任失分
ERA / earned run average = 投手防禦率
FA / free agents = 自由球員
FB / fly balls hit against pitcher = 投手被擊出飛球
FPCT / fielding percentage = 守備率
FO / Fly Out = 飛球
GO / Ground Out = 滾地球
G / games = 出賽次數
GF / grounders to flies ratio = 滾地球對飛球之比率
GB / games behind ; groundballs = 球隊勝差 ; 投手被擊出滾地球
GDP / times grounded into double plays = 擊出雙殺打的次數
GM / general manager = 球隊總教練
GS / games started = 投手先發場次
H / hits ; holds =  安打 / 投手被安打 ; 中繼成功
HBP / hit by pitch = 觸身球
HP / times hit by pitch  = 觸身球次數
HR / home runs = 全壘打 ; 投手被全壘打
IBB / intentional bases on balls  = 故意四壞球
IF / infielder = 內野手
IP / innings pitched = 投球局數
IR / inherited runners = 救援投手上場時已在壘上的跑者
INT / Interference = 妨礙
IS / inherited runners who scored = 救援投手讓 IR 得分的數量
K / killed = 三振 / 打擊手被三振
L / loses = 敗投 / 敗場
LF / left fielder = 左外野手
LOB / left on bases = 殘壘數
MLB / Major League Baseball = 美國職棒大聯盟
MVP / most valuable player = 最有價值球員
NL / National League = 國家聯盟
OB / 妨礙跑壘
OBP / on base percentage  = 上壘率 / 投手被上壘率
OF / outfielder = 外野手
PA / plate appearances = 打席
PO / put outs = 使出局數
PPO / pitcher pickoffs = 投手牽制成功數
PSS / probability of a successful steal = 盜壘成功率
R / runs = 得分 / 投手失分
RBI / runs batted in = 打者打點 / 投手被打點
RF / right fielder = 右外野手
ROY / Rookie Of the Year = 年度新人王
RPA / run production average = 攻分率
SB / stolen bases = 盜壘成功次數 / 投手被盜壘數
SF / sacrifice flies = 高飛犧牲打數 / 投手被高飛犧牲打數
SH / sacrifice hits = 犧牲觸擊 / 投手被犧牲觸擊數
SHO / shoutouts = 投手完封場數
SLG / slugging percentage = 長打率 / 投手被長打率
SO / strike outs = 三振 / 打擊手被三振
SP / save points = 救援點
SS / shortstop = 游擊手
SV / saves = 救援成功
SVOP / save opportunities = 救援成功率
TA / total average = 攻擊率
TB / total bases= 壘打數
TBF / total batters faced = 投球人次
TC / total chances = 守備機會
TP / Tripple Play = 三殺
W / wins ; walks = 勝投 / 勝場 ; 保送 / 打擊手被保送
WP / wild pitches = 暴投
WS / World Series = 美國大聯盟冠軍賽(世界大賽)

  

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.