header-pic
英文用語 “on a first-name basis” 是什麼意思?
撰文者: Wayne 發表日期: May 28, 2010 – 3:35 am

我們知道美國人的名字是由「名」(first name)、「中間名」(middle name) 與「姓」(last name) 所組成。如果你與對方互相以名字相稱來表示親密,那表示已經很熟了,不是泛泛之交而已。

版主的美國老師一年級的時候不准我們稱他的名字,因為他認為我們還不熟,二年級才能稱他的名,當時版主就覺得很有趣。因此,今天就來講解這個英文用法 ‘on a first-name basis’。

顧名思義,’on a first-name basis’ 就是表示雙方互以名字相稱,亦即「彼此很熟」的意思。實際用法請參照下面例句: 

(例句一)
A: I got us life insurance from Mary’s agent, Bob. (我從 Mary 的業務員 Bob 那邊幫我們買了壽險。)
B: You’re on a first-name basis with him? He just wants your money! (你跟他很熟嗎?他只想要你的錢!)

(例句二)
Nearly everyone there was on a first-name basis. (那裡的人幾乎都以名字相稱來表示親近。)

database

translation‘on … basis’ = 英文超級好用的句型,可以用來表達很多意思。

* Government offices operating on a five-day week basis have extended their business hours during weekdays.
(一周上班五天的政府部門已經在工作日延長營業時間。)

* It’s no secret that Google has, on a very steady basis, dominated its competition and managed to return big profits. 
(眾所皆知,Google 一直都壓制著競爭對手並獲取極高的獲利。)

* share profits on a 50-50 basis (平分分紅)

* share profits on the following basis (依據下列原則分紅)

* The writing class was conducted on a twice-a-week basis. (寫作課一星期上兩天。)

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.