撰文者: Wayne 發表日期: March 14, 2009 – 8:38 am
英文要說寫道地,其中一個關鍵點就是要掌握正確的語詞搭配 (collocations),讓文章、話語如同母語一樣自然道地。錯用搭配詞,老美讀起來可能會一頭霧水,或者雖懂意思但覺得好笑。學習英語最難之處就是不清楚什麼字該與什麼字搭配使用。台灣的英文教育習慣硬塞一堆詞類變化卻忽略搭配詞,無怪乎學生的文章滿篇皆是胡亂拼湊的句子。
何謂搭配詞 (collocations)
搭配詞是文字間的自然組合。譬如中文對於叫聲,不同情況下會用不同字眼:用之於虎是嘯,用之於龍是吟,用之於馬是嘶,用之於狼是嗥,用之於狗是吠,用之於雞是啼。英美人士學習中文,對這類搭配詞常感頭痛萬分。華人學習英文時也會遇到這類困境。譬如:
Chen Shui-bian’s money laundering scheme is now under investigation. His law suit attracted a large news audience last week.
英文用 large (巨大) 來搭配 audience (觀眾),表示英美人士將「群眾視為一個整體」,這個整體愈大,群眾人數愈多。華人則是將群眾視為分離的個體,只有「觀眾很多」、「參觀人數眾多」之類的表達方式。
一般字典涵蓋的範圍太廣,包括音標、單複數用法、定義、使用場合、片語、成語、例句等等。目前新編的字典雖加入搭配詞,但所列出來的並不夠廣泛。因此,學習外文時,手頭最好有詞語搭配字典。版主常用的詞語搭配字典包括:
1. 《漢英搭配辭典》 (A Chinese-English Dictionary of English Collocations) 胡宛如 主編 五南圖書出版公司 (2003)
2. Oxford Collocations Dictionary for Students of English - 淺顯易懂,包括了十多類的搭配。
3. 《英语搭配大辞典》 外语教学与研究出版社
有心學好英文的網友,可到重慶南路的書局,挑一本適合自己的詞語搭配字典,不見得非跟版主用同樣的字典。