header-pic
“Trust Me, You Can Make it!” 這句英文毛病出在哪裡?
撰文者: Wayne 發表日期: March 15, 2009 – 10:28 am

媚登峰廣告詞:Trust me, you can make it! 是一個非常經典的英文錯誤。這種錯誤不在於文法或單字,而是整句英文給老外的第一個印象,並非媚登峰想要傳遞的。

版主學習英文多年,覺得英文愈簡單之處,愈容易犯錯。這是因為老外能夠用片語 (亦即普通單字組成的詞語) 就用片語,而華人能夠用單字就用單字,因此華人對於英文片語不夠熟悉,常常會犯下希奇古怪的錯誤而不自覺。

上述的廣告詞問題出在哪裡?說清楚要費點功夫。就版主的理解,”make it” 是常用的口語詞組,但它最常表示的意思絕對不是媚登峰要的『你辦得到的 / 你可以成功的』。說明如下:

1. make it (to sth) = to manage to attend some event (準時參與某項事情)

I’m sorry. I won’t be able to make it to your party.
(抱歉,我無法參加你舉辦的聚會。)

“Hey, John! I’m glad you  made it,” said Mary.
(瑪莉說:「約翰,很高興你來了。」)

2. make it = to succeed in general (成功)

He’ll never make it in business.
(他的事業不可能成功。)

She’ll never make it as an actress.
(她不可成成為出色的女演員。)

3. make it = have sexual intercourse (做愛,性交)

下面是歌詞的節錄,非常鹹濕:

Don’t you tell me you love me
Just tell me you…you…want me…tell me…tell me…tell me

Let’s make it baby
Let’s make it baby
Let’s make it baby
Let’s make it baby

(I want to fuck you)
(Suck my dick, suck my dick, I want you to suck my dick)
(I want to fuck you)

綜觀以上說明,結論是 “make it” 的用法太多,最常用的是『順利赴約』,即便要表示『成功做成某事』,也必須提供足夠的資訊,如 ”make it as an actor” 。這句廣告詞改成  Trust me, you can do it! 就不會引發爭論。媚登峰的錯誤說明一點,英文還是先請老外過目之後才能確保品質。別忘了,”make it” 還有城市獵人常說的『寶貝,來愛的一發吧!』。





學習類別:  

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.