header-pic
英文口語用法 “mushroom treatment” 表示什麼意思?
撰文者: Wayne 發表日期: July 11, 2010 – 2:14 am

版主前陣子到台中新社的民宿度假,傍晚從山上眺望遠處時,看到山下有許多種菇類的棚子,這讓版主想到以前央求美國同事講有趣的美國俚語時,他所舉的第一個例子:

Mushroom management (香菇管理法) / Mushroom treatment

種植香菇時要把香菇置於暗室 (keep mushrooms in the dark),還要澆上大便 (feed mushrooms shit),香菇方能長大。剛好英文有兩種說法對應這種情況:

  • (keep sb) in the dark (about sth) = in a state of ignorance 無知
    I was in the dark until she told me. (她沒告訴我之前,我都一無所知。)
  • shit = stupid remarks; nonesense 胡說;廢話
    You do talk a load of shit. (你滿口胡說八道)

因此,老美會用 mushroom management / mushroom treatment 來隱喻公司高層隱瞞實情,或者提供模糊資訊,讓基層員工一頭霧水,不知其所以然,也不知從何回應。不過,話說回來,’mushroom management’ 其實是高明的管理哲學。

版主找了幾個例句供網友參考。(【來源】網路 / Urban Dictionary)

translation

 The meeting today sure was giving us the mushroom treatment. They have kept us in the dark about what is going on and they keep feeding us a lot of shit!

 

translation

Employee1: So you talked to management on our companies re-bid for the contract?

Employee2: Yea, but didn’t get much. Management said there’s nothing to report.

Employee3: How can that be? Our fucking contract is up next month, how can they not know anything?

Employee1: Don’t ask me dude. Man I feel like I’m constantly in the dark and fed full of shit. Kind of like a mushroom.

 

translation 

If they keep you in the dark long enough and feed you enough shit, you can get to be a damn big mushroom!

 

這句話只能私底下說,可別當著老闆的面直接講。網友要是哪一天被人蒙在鼓裡,你就知道自己又被人當成香菇 (mushroom) 囉!

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.