header-pic
古文翻譯練習:李白《蜀道難》
撰文者: Wayne 發表日期: July 27, 2010 – 11:25 am

本篇的英文翻譯乃是參考維吉尼亞大學的譯文。

shu-path

【來源】http://ed.arte.gov.tw/ch/result/content_1.aspx?AE_SNID=1423

 

《蜀道難》
樂府
李白

Hard Path In Shu
Folk-song-styled-verse
Li Bai

 

噫吁戲, 危乎高哉!
Oh, it is extremely high and very dangerous!

 

蜀道之難難於上青天。
Taking the path in ‘Shu’ is harder than reaching the blue sky.

 

蠶叢及魚鳧,開國何茫然。
Emperors ‘Can Cong’ and ‘Yu Fu’ founded this country in the misty ages of the past.

 

爾來四萬八千歲,始與秦塞通人煙。
Forty eight thousand years had passed before people could cross the border to ‘Qin’.

 

西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。
The ‘Great White Mountain’ to the west only allows birds to fly through
And it reaches up to the summit of the Emei Mountain.

 

地崩山摧壯士死,然後天梯石棧方鉤連。
The earth was shook, the mountains startled, and brave men lost.
Then, a narrow stone footway reaching up to heaven was built to connect the two regions.

 

上有六龍回日之高標,下有衝波逆折之迴川。
The imposing mountains, way up high, hold back the chariot of god of the sun driven by six dragons. 
While the swirling river, far below, lashes its twisted course.

 

黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀援。
Such high mountains are even impossible for yellow cranes to fly over
Or for monkeys to climb through.

 

青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。
The tortuous path along ‘Green Clay Peak’ is formed by many circles.
Following the path, one has to make nine turns for one hundred steps.  
 

 

捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長歎。
Standing on top of it, one could touch the ‘Orion’ and the ‘Well’ Stars.
Looking up at it, one could be forced to fall back to the ground, placing 
hand on the chest and uttering a long sigh.

 

問君西遊何時還?畏途巉巖不可攀。
I am wondering when you will return from your trip to the west?
This formidable path is really impossible to travel.

 

但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。
What comes into sight are birds crying out over old trees,
With male birds wheeling among the trees and followed by females.

 

又聞子規啼,夜月愁空山。
And there also come the melancholy voices of the cuckoos,
Out on the empty mountains, under the night moon.

 

蜀道之難難於上青天,使人聽此凋朱顏。
Taking the path in Shu is harder than reaching the blue sky.
Hearing this could make one’s red cheeks turn pale with shock.
 

 

連峰去天不盈尺, 枯松倒掛倚絕壁。
The highest crag is less than a foot below heaven.
And dry pines hang, head down, from the face of the cliffs.

 

飛湍瀑流爭喧豗, 砯崖轉石萬壑雷。
Plunging cataracts and swirling torrents outroar one another. 
Rolling waters thunder against rocks in ten thousand valleys.

 

其險也如此!嗟爾遠道之人,胡為乎來哉?
With all this danger upon danger,
Why do people, who live at a safe distance, come all the way here?

 

劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。
An army f ten thousand could not forece their way inside the lofty, imposing gateway ‘Dagger Tower’ even if  it was only guarded  by one man. 
 

 

所守或匪親, 化為狼與豺。
If the guards are not loyal, however,
They could rebel and behave like wolfs or jackals.

 

朝避猛虎, 夕避長蛇,磨牙吮血, 殺人如麻。
There are ravenous tigers to fear in the day,
And venomous reptiles to shun in the night.
With their teeth and fangs ready, 
These beasts have killed as many travellers as hemp growing in the wild.

 

錦城雖云樂, 不如早還家。
Though one can enjoy fun at the ‘City of Silk’, 
It would be better to go back to where one lived as soon as possible.
 

 

蜀道之難難於上青天, 側身西望常咨嗟。
Taking the path in ‘Shu’ is harder than reaching the blue sky.
I often heave a sigh while facing westward looking at the imposing mountains.
 

 

website_logo_2

 

 © 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園

 






Comments are closed.