header-pic
英文片語 “take it to the bank” 是什麼意思?
撰文者: Wayne 發表日期: August 14, 2010 – 6:07 am

網友可能會想,為什麼天地無用的版主今天要講這個英文成語,是不是又拿一本成語詞典隨便抄一個來混充版面?天地良心,這個部落格只是版主網路的小筆記,專門紀錄平時的學習心得。版主早就把僵化死板的英文學習方式丟到垃圾桶了!

今天之所以講這個成語,純粹是美國職籃 NBA 前陣子發生一件驚天動地的大事:克里夫蘭騎士隊的「小皇帝」詹姆士 (Lebron James)『叛逃』到邁阿密熱火隊,將與閃電俠 Dwyane Wade 和 Chris Bosh 共同組成 03 梯夢幻三巨頭,目標是要爭取下一季的 NBA 總冠軍。

這項舉動替今夏的自由球員爭奪投下了震撼彈,跌破許多專家的眼鏡,紐約的報評紛紛以不屑的口吻譏笑小皇帝沒種,不敢靠一己之力打天下。

當然,最心痛的莫過於騎士隊的高層與球迷。詹姆士宣佈跳槽之後,憤怒的球迷在街上焚燒他的球衣洩憤,騎士老闆 (Dan Gilbert) 更是發表一篇公開信,譴責詹姆士自私的叛逃行為,內容節錄如下:

writing-email

Dear Cleveland, All Of Northeast Ohio and Cleveland Cavaliers Supporters Wherever You May Be Tonight.

As you now know, our former hero, who grew up in the very region that he deserted this evening, is no longer a Cleveland Cavalier.

This was announced with a several day, narcissistic, self-promotional build-up culminating with a national TV special of his “decision” unlike anything ever “witnessed” in the history of sports and probably the history of entertainment.

Clearly, this is bitterly disappointing to all of us.

The good news is that the ownership team and the rest of the hard-working, loyal, and driven staff over here at your hometown Cavaliers have not betrayed you nor NEVER will betray you.

There is so much more to tell you about the events of the recent past and our more than exciting future. Over the next several days and weeks, we will be communicating much of that to you.

You simply don’t deserve this kind of cowardly betrayal.

You have given so much and deserve so much more.

In the meantime, I want to make one statement to you tonight:

“I PERSONALLY GUARANTEE THAT THE CLEVELAND CAVALIERS WILL WIN AN NBA CHAMPIONSHIP BEFORE THE SELF-TITLED FORMER ‘KING’ WINS ONE”

You can take it to the bank.

≈≈≈≈≈≈≈

Sleep well, Cleveland.

Tomorrow is a new and much brighter day….

I PROMISE you that our energy, focus, capital, knowledge and experience will be directed at one thing and one thing only:

DELIVERING YOU the championship you have long deserved and is long overdue….

Dan Gilbert

Majority Owner

Cleveland Cavaliers

 

database_new

按照慣例,版主先去查 Urban Dictionary

Take it to the bank:
Figurative: What was said is the absolute truth and can be verified by a third party source.”
Comes from an obscure reference to cheques (or checks, if you’re American), in that such is a guarantee that you can take the document to the bank and redeem it for its face value. Note the pronoun ‘it’ can be varied accordingly.

說穿了,這句話表示「所言非假 / 所言千真萬確 / 所言如有虛假,願遭天打雷劈」。

 

translation  

氣急敗壞的騎士老闆 Dan Gilbert 撂下狠話,要讓騎士隊在小皇帝奪冠之前先拿下 NBA 總冠軍,並且說騎士隊球迷可以把他的承諾「拿去銀行兌現」 (You can take it to the bank)。

I personally guarantee that the cleveland cavaliers will win an NBA championship before the self-titled former ‘king’ wins one.
(我保證騎士隊會比那個先前自稱「皇帝」的人更早贏得 NBA 總冠軍。)

即便 Dan Gilbert 信誓旦旦,恐怕多數專家也不會看好騎士隊未來的表現,畢竟奪冠還是要靠實力。騎士隊少了小皇帝當家,充其量只能算東區強隊,他們七年的虛夢已醒,奪冠只怕是遙遙無期。  

 

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.