header-pic
英文形容詞翻譯技巧
撰文者: Wayne 發表日期: March 20, 2011 – 1:01 pm

本篇講解關係形容詞的翻譯技巧。

livejournal

下面是版主參考過去上課  (王力文教授) 內容所整理出來的例句,中文是版主執筆翻譯,僅供網友參考。

◎  an realistic person

(一位) 講求務實的人

◎  Tom is pragmatic.
湯姆講求務實

◎  George is a pragmatic /practical politician who deals with things based on practical considerations, rather than theoretical ones.
喬治是務實的政治人物,他處理事情是依照實際情況考量,而非根據理論。

◎  I found that his view was really detestable.
我覺得他的看法真令人厭惡

◎  How awful to refelct that what people say of us is true! – L. P. Smith
ㄧ想到別人說我們說得很對,心理便感到難受

◎  It is a sad truth that everyone is a bore to someone. – L Miller
有件事實令人感到沮喪 (可悲):無論你是誰,總有人嫌你煩。

◎  A man’s best possession is a loving wife. – Rober Burton
男人最大的資產是有位愛他的老婆。

◎  Forty-nine years after Mao Zedong’s victory, quiet Ithaca has become a battlefront in the unending Chinese civil war. – TIME June 5, 1995.
毛澤東 49 年前贏得勝利,但這場中國內戰尚未結束,戰線已經轉移至寧靜的綺色嘉。

(解析) unending => 翻譯時將其轉變成動詞

◎  There are three faithful friends — an old wife, an old dog, and ready money. – Benjamin Franklin
忠實的朋友有三:老妻、老狗與現金

◎  Large masses of data must generally undergo a process of summarization or reduction before they are comprehensible.
龐大的資料通常必須總結或刪減才能看得懂

◎  The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a scattering of houses.
由於引擎過熱,我被迫在一下個村莊停了下來。那裡有間小商店,屋舍散落於四處。

(解析) over-heated = > 翻譯時改成因果關係來描述

◎  For a French officer, it is absolutely astounding to think that adultery can lead to dismissal from the army. What does adultery have to do with being a B-522 pilot or a competent general?
有人竟然因為偷情而遭到軍隊革職,這是令法國軍官感到震驚萬分的。能否擔任 B-522 飛行員或者做稱職的將軍,這些跟通姦有何關係?

◎ a clear writer
文筆清晰的作家。

◎ a poor reader
1. 差勁的讀者。
2.不會讀書的人。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.