header-pic
防癌廣告:Love in Time!
撰文者: Wayne 發表日期: September 10, 2010 – 2:58 am

版主最近搭台北捷運時看到一則宣導如何預防子宮頸癌的廣告,隨手便用相機拍了下來,這幅廣告的樣式如下:

cervical-cancer-slogan

先說說版主看到英文大標題的第一個印象:腦筋空白十秒鐘,接著懷疑自己學了英文二十多年,怎麼無法立即猜出 (或推斷) 這是什麼廣告呢?

版主最後看了中文說明才恍然大悟,喔!原來是防癌宣導的公益廣告。然而,版主還是猜不出英文的真正意思,思考許久之後推斷撰寫者或許想表達「及時的愛 /愛要及時」(Love in Time!)。

translation

英文有種說法是 be in time for sth / be in time to do sth (及時 / 趕得上):

** Will I be in time for the train? /Will I be in time to catch the train? (我趕得上火車嗎?) – 牛津高階英漢雙解詞典例句

英文另外有一種說法:

** A stitch in time saves nine. 即時處理可事半功倍。
A stitch in time saves nine = A timely effort will prevent more work later

撰寫者可能是借上面的用法來傳達「及時的愛」。可惜,版主認為這種用法值得商榷,並不妥當。要運用這種用法,必須合乎一些規範或者有合適的字詞搭配,如上面的例句 (be in time for… / A stitch in time…),這樣才能避免誤會。

translation

in time 也可以表示「遲早;終究」(sooner or later; eventually)

** You’ll learn how to do it in time. (你早晚能夠學會做這件事情。) – 牛津高階英漢雙解詞典例句

照這樣來說,Love in time! 也可解釋成「遲早的愛」,真是令人感到一頭霧水!

translation

其實,版主當時看到標語之後浮現的意象是多年前的一部電影 Somewhere in Time《似曾相識》。片中的男主角穿越時空,回到過去與女主角重續舊緣。此時,Time 就是表示時間的流動,光陰是有前後順序的實體。

Love in time 在這種概念下可解釋成「時光中的愛情」,雖然有點玄,卻可以用來抒發內心情感。國外有一首詩可以作為憑證:

Meaning of love in time

Love was…..

When ‘if’ lay between you and I
And ‘never’ seemed forever
I fell to earth in surrender
And you became the centre of my eye

Love is…..

When I pass by you accidentally
I grab a sense of your smile
When between us is distance measured by the mile
I grab a sense of our love immeasurably

Love will be…..

When I can no longer see to see
When I can no longer hear to hear
I know you will be near
Simply just you and me

Love eternally…..

When God granted us our wish finally
He put in us a throbbing heart
When it stops from this earth we will depart
But our Love will live eternally

(Source) http://www.poemhunter.com/poem/meaning-of-love-in-time/

詩人從過去、現在與未來的角度詮釋愛情的意義,表達愛情在不同的時段有不同的面像。

translation

言歸正傳,版主費了這麼多唇舌,其實只想說語言可用來傳遞文化與概念,但文字工作者必須要注意其中的陷阱。版主認為,上面捷運防癌廣告的英文標題 (Love in Time! ) 並沒有大錯,只是無法適切傳遞觀念,有點可惜。

根據版主的印象,國外宣導公益時常會使用 ‘awareness‘ 這個單字。

** aware = having knowledge or realization of something 明暸某件事

因此,只要在標題中運用這個字便能在外國人心中營造「宣導某事」的印象。網友參考國外宣導防癌的標語便可明瞭版主的意思。

Love, Hope, and Awareness

Support Cervical Cancer Awareness

Fight Like A Girl
Oh, and Cervical Cancer, just so you know…
I ALWAYS KICK ASS

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.