header-pic
英文創意標語 ‘Walk in, Pig out’
撰文者: Wayne 發表日期: November 21, 2010 – 7:44 am

「補教人生」系列的最佳男主角「高老師」是版主高中的英文老師,印象中他上課十分風趣,人也長得帥,常在課堂中說些有趣的笑話來吵氣氛,頗得學生喜愛。版主記得他說過一個笑話,大意如下:

有位喝過洋墨水的紈褲子弟回台後好吃懶做,成天賦閒在家混日子,每逢不順,便向老媽吐苦水,抱怨台灣如何不好,環境差、治安又不好。他把台灣數落一陣之後,回頭又會羨慕美國環境幽雅,感嘆那裡才是人間天堂。

有一回,這位不肖子又在大發厥詞,誇說美國科技進步,把一隻豬送進全自動的屠宰場之後,不到一時半刻,機器便可把它大卸八塊,製成可販售的香腸,那真是科技的極致表現。

坐在一旁看報紙的老爸聽到這番言語,終於忍不住發火,把報紙一摔,拍桌罵道:「那有什麼了不起!我們台灣更厲害,當年你老子把一根香腸插進去,便生出你這隻豬來!」:-)


livejournal

今天為何要說這個笑話呢?因為這個笑話讓版主想起一個曾經看見過的餐廳宣傳標語:Walk in, Pig out。照字面意思好像是:進來時是人,出去後是豬。不過,想也知道,這個標語的意思當然不是這樣,它是說:歡迎光臨、大快朵頤。從翻譯的角度來看,這句標語標語極難譯成對等的中文,因為它有 in 與 out 的對比,而 Walk in (進來) 與 Pig out (狼吞虎嚥) 又帶有意義。這句宣傳標語果真創意十足。

Pig out (on) = (slang) To eat ravenously or gorge oneself; overeat or eat immodestly 狼吞虎嚥;毫無節制猛吃。

** Would you like to pig out on pizza tonight? (晚上你想大吃一頓披薩嗎?)

同理推論,‘make a pig of oneself’ 就是把自己吃成跟豬一樣肥,就是吃太多了 (eat or drink too much)。

類似的說法還有:

** John stuffed himself at the dinner. (約翰晚餐時猛吃。)

** The kid binged on ice cream. (這個小孩猛吃冰淇淋。)

** She went on (had) a two-day binge. (她大吃大喝兩天。)

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.