header-pic
Get out of here!
撰文者: Wayne 發表日期: January 1, 2011 – 9:05 am

網友看到這個標題時請別誤會!版主無意跟鄭紅遺一樣罵髒話,純粹只是就事論事,從英文的角度談論英文。

今天版主要講 ‘get out of here!’ 這個常見的英文說法。顧名思義,’get out of here!’ 就是「叫人離開」或 「要人滾開」(Go away! / Leave this place!) 的口語說法。

livejournal

**

John: I’ve heard enough of this! Get out of here! (我已經聽到耳朵長繭了!你給我滾!)

Bill: I’m going! I’m going! (我走!我走!)

(Source) Common American Phrases in Everyday Contexts  by Richard A. Spears, Ph. D.

**

Bill:  Where have you been? You smell like a sewer! Get out of here! (你去了哪裡?臭到不像話!走開點好不好!)

Fred: I can’t imagine what you smell. (你到底聞到什麼啊 ?)

(Source) Common American Phrases in Everyday Contexts  by Richard A. Spears, Ph. D.

**

Let’s get out of here before somebody sees us! (現在沒人看到我們,我們走吧!)

上述的這層意思最容易懂,使用的場合與方式也很容易掌握。不過,’get out of here!’ 還有一些比較晦澀的用法,英文學習者必須從上下文來體會它的意思。詳細說明如下:

livejournal

‘Get out of here’ = 少騙我了; 你少來了!

A: Lisa and I are going out on a date tonight. (我跟 Lisa 今晚要去約會。)
B: Get out of here! (你少蓋了!)

這時 ‘get out of here!’ 就表示你不太相信對方的說法。

** 有人說你很漂亮 (英俊),你可以說 ‘Get out of here!’ 來表達你不相信他的話,但同時又可傳遞竊喜的心態。

** 如果你跟某個人不熟,但閒聊之後卻發現你們彼此在同ㄧ個地方長大,為了表達震驚之意,你也可以說 ‘Get out of here!’ (不會吧,這麼巧!)

livejournal

版主發現,有些老美會在信件中使用 ‘Get out of here!’ 來開玩笑之意,順道讚美一下,這裡的中文意思有點難翻,大概只能意會。

Hi everybody,

Thanks. Also, do we have another meeting scheduled?

BTW, this is one sick flyer! Get outta here! (這個宣傳單弄得很棒!)

Sort of like WOW!

如果要說得更激動一點,也可以說:This is one sick flyer! Get outta town! – 離開這裡不夠,要離開這個城鎮喔!

還有,”sick”在此不是「生病」的意思,反倒是說某個東西很棒 !

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.