撰文者: Wayne 發表日期: June 1, 2011 – 5:46 am
蘋果 (Apple) 這陣子推出的 iPad 平板電腦非常火紅,上市之後造成一股風潮,把各家大廠的小筆電打得落花流水。蘋果甚至去掌控零件供應鏈,讓競爭對手無法推出在價格與性能上能與 iPad 抗衡的平板電腦。
蘋果善用多年製造桌上型電腦的經驗,將 Mac 電腦的作業系統修改後運用於智慧型手機 iPhone 或者平板電腦 iPad。由於行銷策略運用得當,蘋果在行動裝置的市佔率節節高升,威脅到原本行動裝置的龍頭作業系統,如 Symbian (Nokia) 和 Android (Google)。有鑑於此,微軟這家沉寂已久的軟體大廠也緊急推出新一帶的行動裝置作業 Window Phone 7,試圖板回一成。
版主前幾天上網查這套系統的相關資料,讀到維奇百科的解說,內容節錄如下:
Windows Phone 7 was developed quickly. One result was that Windows Mobile applications do not run on it. Larry Lieberman, senior product manager for Microsoft’s Mobile Developer Experience, told eWeek: “If we’d had more time and resources, we may have been able to do something in terms of backward compatibility.”
這段文章大概是說:Windows Phone 7 開發時程過短,因此不能跑 Windows Mobile (更早版本) 的軟體,若有時間或資源,就會考慮向下相容。
Larry Lieberman 的回答有兩處地方值得參考:
1. 「非事實過去」的假設
If we’d had more time and resources, we may have been able to …
(如果我們有足夠的時間與資源,我們將會…)
We’d = We had
If 條件句中要使用「過去完成式」。
2. 英文慣用語 “in terms of”
這個慣用語很常見,但是要運用得宜得花費一點時間。中文的意思就是
「由…觀點;依據…」。這種解釋有點玄,直接照字面上的解釋很難完全理解原文。網友會問:版主啊,應該如何去使用 in terms of 呢?
大哉問!其實這個慣用語是連結兩個部份,in terms of 前面的動詞或者陳述概念會與後面的名詞「有所牽連」,但是因為有 in terms of 的關係,說話者不必考慮詞語搭配的問題。有這樣的特性,所以許多老美會把這個慣用語當成口頭禪,三不五十拿來使用。
If we’d had more time and resources, we may have been able to do something in terms of backward compatibility.
上面這句話的後半段就是說:我們可以在「向下相容」的問題上做些事情。講白一點,就是「我們便能考慮到向下相容」或者「我們便能讓新作業系統向下相容」。這樣的解說,不知網友能不能暸解?
版主將中文翻譯成英文時,如果遇到使用 in terms of 的情況都會考慮再三,以免誤用。不過,話說回來,版主以前的老美老師倒是常將這個慣用語掛在口頭上,可見它多好用!
上面的話可以改寫成:
** If we’d had more time and resources, we may have been able to take backward compatibility into consideration.
** If we’d had more time and resources, we may have been able to (do something to) realize backward compatibility.
** If we’d had more time and resources, we may have been able to make our new mobile operating system backward compatible.
© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園

