header-pic
英文成語 “can’t hold a candle to” 是什麼意思?
撰文者: Wayne 發表日期: June 21, 2011 – 1:50 pm

版主是個桌球迷,老愛上 Youtube 搜尋網友上傳的桌球比賽影片。今天看到一部馬琳與王皓在 2006 年爭奪不萊梅 (Bremen) 世乒賽中國代表權的錄影賽事,兩人在片中殺得難分難解,最終馬琳以直落三擊敗王皓。

youtube_2-64

影片下方有位國外網友留言,直誇馬琳的直拍技術天下無敵,現節錄如下:

Wang Hao may have his RPH advantage, but there isn’t one player who can hold a candle to Ma Lin’s penhold skills. He mastery of the penhold style makes him the ultimate penhold player. His shortgame is just too good.

我們可以看到劃底線的那句話 there isn’t one player who can hold a candle to Ma Lin’s penhold skills,從上下文我們可以得知這句話大概是指「馬琳的直拍技術,無人能出其右。」然而,這句話的真正意思是什麼呢?讓我們參考字典的定義:

comment-edit-64

** can’t hold a candle to = (informal) to be not as good as someone or something else 【非正式用法】遠遜於;不能與某人/某物相比
(例句)
When it came to giving a good party, no one can hold a candle to the Andersons.
(說到舉辦好的聚會,誰也比不上安德森夫婦。)

果然跟前面推斷的意思相同,是「無人能出其右 / 誰人有才調甲我比 (台語)」的意思。我們華人常說,替某人提鞋都不配。老美卻說,幫對方端蠟燭的資格都沒有。由此推斷,這個片語通常都含有貶意,使用時要謹慎。

translation

講到蠟燭 (candle) ,英文有個片語是 “burn the candle at both ends“,這就是我們常聽人說的「蠟燭兩頭燒 / 過分消耗體力」,相同的意思還有 “burn yourself out” (= to ruin your health and feel very tired through drinking to much alcohol or working too hard)。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.