header-pic
英文成語 ‘as the crow flies’ 是什麼意思?
撰文者: Wayne 發表日期: June 26, 2011 – 4:01 am

【規劃人的末日,是死神的工作。決定誰生誰死,也是死神的特權】

『死神的精準度』 改編自日本作家伊坂幸太郎的同名作品『死神的精準度』,由金城武主演,內容圍繞在看似毫不相關卻實有牽連的三段劇情:

27 歲 OL (Office Lady) 滕原一惠、40 歲一心要為老大報仇的黑道份子及其手下阿久津與 70 歲的美容師。

滕原一惠對容貌缺乏自信,因父母、丈夫陸續意外喪生,而認為自己與親人命中相剋,為了不再失去心愛的兒子,所以忍痛離開,兒子阿久津因缺乏管教而淪為黑道老大的手下,滕原一惠年老後成了美容師,在得知阿久津有一兒子後,難忍對孫子的思念,所以免費為鎮上的小朋友剪髮,讓孫子混身其中而不予相認,巧妙的避開可能與親人相剋的原罪….。

很喜歡最後死神與美容師的對話。

美容師:因為你不了解人生,所以才說死亡不特別。歷史啊、世界啊,這些東西都不特別,但對我們每個人來說都是再重要不過。

死神:不特別但很重要?

美容師:就像天空高掛著太陽並不是特別的事,但太陽卻是很重要的,死亡這件事不也一樣嗎?

death-note-d_64

金城武飾演的死神「千葉」只要到人間「執行任務」必會碰到下雨。他熱愛音樂,覺得音樂是人類最偉大的發明,他在人間時常陶醉於優雅的樂曲中。此外,伴隨死神的,除了那隻老是詢問千葉要不要「執行死亡」的狗,就剩下令人覺得不吉祥的烏鴉。華人只會把烏鴉用在不好的事情上,我們常會罵人「烏鴉嘴」,就是說被罵的人說了不吉利的話。除此之外,我們很少會用烏鴉來當比喻。相較之下,西方人運用的範圍就廣泛多了,下面就是幾個絕佳的例子:

translation

as the crow flies = in a straight line; the shortest path between two points on the earth’s surface, without any detours for lack of roads, fences, cliffs,etc. 直線/筆直
=> The villages are no more than a mile apart as the crow flies.
(這些村莊直線距離相隔不超過一英里。)

【成語來源】
The term “As The Crow Flies” came from British coastal vessels that customarily carried a cage of crows. Crows detest large expanses of water and head, as straight as a crow flies, towards the nearest land if released at sea - very useful if you were unsure of the nearest land when sailing in foggy waters before the days of radar. The lookout perch on sailing vessels thus became known as the crow’s nest.

【英文解說來源】Answers.com

原來以前出航的船員都會攜帶烏鴉,遇到大霧時便放出烏鴉去探測最近的陸地在何處。烏鴉天生就討厭寬闊的海面,一旦被放出去,就會循著最短的路徑飛往陸地。因此,’as the crow flies‘ 就被用來指「(地球) 兩地之間的最短的 (直線) 距離」。同時,船上的「桅杆瞭望臺」 (lookout perch),在航海的術語上就被稱為 ‘crow’s nest‘。

translation

eat crow = to say and show that you are sorry for a mistake that you made 認錯;道歉;賠罪

《聖經‧利未記》(Leviticus) 第十一章列出不可吃的雀鳥種類,烏鴉就是其中一項,而生吃 (或煮熟吃?) 烏鴉都是令人覺得噁心的事,甚至是被明文禁止的。因此,’eat crow‘ 就被引申為「羞愧地承認錯誤」,對當事人的心靈是極大的打擊,其不舒服的感覺,猶如實際吃下難以下嚥的烏鴉。

** 類似的用法還有 ‘eat humble pie‘。這就比較容易懂了,吃派 (pie) 還不簡單嗎?
eat humble pie = be very apologetic 賠罪
=> When he realized his mistake, he had to eat humble pie.
(他知道自己犯錯之後,只好賠禮道歉。)

版主想到一件事,廣東人會用「吃死貓」比喻「啞巴吃黃蓮,有苦說不出」。有趣!真是文化不同,運用的比喻跟適用的情況會有所差異。版主目前想不出國語有沒有類似的比喻或說法,今天就說到此,作罷閃人!

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.