header-pic
英文定語 a couple of 是不是專指「兩個」呢?
撰文者: Wayne 發表日期: September 25, 2011 – 11:18 am

版主今天上課時,有位學生問到 a couple of 是不是指「兩個」?版主聽到這個問題時,想到自己曾經在某位口譯專家的部落格中看到這個問題的「解答」,當時還特定與幾位翻譯學系的學長學姊針對內容討論一番。現在,先請網友參考該部落格的內容:

database_new

a couple of 不是幾個,就是 2 個

公視晚間 11 點時刻的翻譯。最強的功力在於聽得懂老美說的「a couple of」,指的是「兩個」。從以前的「Ugly Betty」(醜女貝蒂)到後來的「House M.D.」(怪醫豪斯)很少譯錯「a couple of」。特別是「House M.D.」,講的是醫院的故事,更需要精確。要是醫生幫意外失明病人裝了「a couple of fake eyes」(兩隻「義眼」)。某些AXN影集的譯者把它譯為「好幾隻義眼」(也就是把「a couple of」譯成了「幾個」)。那麼,病人豈不變成多眼怪物 (monster)了嗎?

口譯專家王麗莎 Lissa Wang

comment-edit-64

根據版主的見解,a couple of 是可以表示「兩個」的,但是如果「只能」表達兩個的話,那天下要大亂了。

‘I met him a couple of days ago’ 這句話一定要翻譯成「我兩天前看到他 (I met him two days ago)」嗎 ?這句話是否可能指三天前遇到他呢?

王小姐的說法其實只說對了一半,如果譯者將  a couple of fake eyes 翻譯成 「好幾隻義眼」,那只能說譯者沒有善用邏輯去推斷自己的譯文是否正確。然而,不能因為這個緣故,就一竿子打翻一船人,硬是認為 a couple of 只能翻譯成「兩個」。英文不是有句話如此說:Never say never!

例照慣例,版主用實例來印證自己的說法:

translation

片語解釋出處:Oxford Advanced Learner’s Dictionary

a_couple_of1

translation

(一位美國人的看法)

Hi Sashka

Both ‘a couple (nouns)’ and ‘a couple of (nouns)’ are commonly used in American English. There is no difference in meaning: Both can mean exactly 2, or possibly a few more than 2. (I’d say it would generally be less than 5.)

As far as I know, only ‘a couple of (nouns)’ is used in British English.

http://www.english-test.net/forum/ftopic26541.html

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.