header-pic
永無止境的中英翻譯之旅
撰文者: Wayne 發表日期: October 28, 2011 – 3:30 pm

版主多年前還是個研二生的時候,曾經英譯過一篇自己很欣賞的散文《秋山行》。指導老師  John Balcom 評論完畢之後,不知天高地厚的版主問了一句:「老師,你覺得我的譯文如何?」老師一聽,笑而不答。他當時的表情讓版主想起李白的《山中問答》:

comment-edit-64

問余何意棲碧山

笑而不答心自閒

桃花流水杳然去

別有天地非人間

詩人道骨仙風、飄逸脫俗,遇到凡夫的俗問,他只是「笑而不答心自閒」。我想老師也是一樣,以他高深的翻譯功力,加上他無與倫比的英語語感,讀版主的譯文時恐怕只是感到食之無味吧!

版主多年來持續精進自己的翻譯功力,為的就是逐漸拉近自己與美籍譯者的差距。誠所謂人外有人、天外有天,翻譯真是一條永無止盡的路途,唯有知音能左右相伴,聊以慰藉。

translation

蘋果公司總裁 Steve Jobs 前陣子去世,他生前對 Standford 學生演講時 (Steve Jobs: How to live before you die) 給了學生八字箴言: stay hungry; stay foolish (求知若渴、虛懷若愚)。這看似八股酸腐,實則發人深省。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.