header-pic
棒球術語閒談 (一)
撰文者: Wayne 發表日期: November 14, 2011 – 1:38 pm

news-64

前陣子美國大聯盟明星隊以五戰全勝之姿橫掃中華隊,展現出美式棒球的威力。旅美球星王建民第五場先發兩局,投出 45 球,第三局只投一球便被換下去休息,建仔離場時還獲得現場球迷熱烈的掌聲。

這五場表演賽算是國內棒球界近幾年少見的熱鬧賽事,吸引眾多的球迷入場觀戰,第五場比賽時連外野看台都坐無虛席,可見這一系列的賽事頗受國內棒球迷重視。

棒球是台灣的國球,島內有一大票死忠的棒球迷。美國人跟台灣人一樣也熱愛棒球,棒球術語已經融入到日常生活之中,版主之前已經貼文介紹過『棒球術語衍生的英文慣用語』。今天替各位網友再介紹一個美國年輕人常用的棒球比喻,不過內容為限制級,未成年網友請立即離開。

下面這個段文字出自於版主很喜歡的一本書 Hooking Up,作者是 Tom Wolfe。本書記載美國社會進入千禧年後的變遷,作者以詼諧的口吻描述光怪陸離的社會百態,讀了這本書之後會對美國社有更深一層的瞭解。

hookingup

網路上可以找到 Hooking Up 的節錄:http://www.tomwolfe.com/HookingUpExcerpt.html

comment-edit-64

“Hooking up” was a term known in the year 2000 to almost every American child over the age of nine, but to only a relatively small percentage of their parents, who, even if they heard it, thought it was being used in the old sense of “meeting” someone. Among the children, hooking up was always a sexual experience, but the nature and extent of what they did could vary widely.

Back in the twentieth century, American girls had used baseball terminology. “First base” referred to embracing and kissing; “second base” referred to groping and fondling and deep, or “French,” kissing, commonly known as “heavy petting”; “third base” referred to fellatio, usually known in polite conversation by the ambiguous term “oral sex”; and “home plate” meant conception-mode intercourse, known familiarly as “going all the way.”

In the year 2000, in the era of hooking up, “first base” meant deep kissing (“tonsil hockey”), groping, and fondling; “second base” meant oral sex; “third base” meant going all the way; and “home plate” meant learning each other’s names.

Getting to home plate was relatively rare, however. The typical Fliofax entry in the year 2000 by a girl who had hooked up the night before would be: “Boy with black Wu-Tang T-shirt and cargo pants: O, A, 6.” Or “Stupid cock diesel” – slang for a boy who was muscular from lifting weights-“who kept saying, ‘This is a cool deal’: TTC, 3.” The letters referred to the sexual acts performed (e.g., TTC for “that thing with the cup”), And the Arabic number indicated the degree of satisfaction on a scale of 1 to 10.

這段文字有幾個重點:

translation

1. hooking up => 老一輩的美國人將這個短語解釋成「認識某人,與其結為朋友」,新一代的美國青少年用這個字時都隱含「性」的意思。

translation

2. 美國人常用棒球壘包來比喻男女的親密程度。

(二十世紀的棒球比喻)

一壘:擁抱與接吻

二壘:法式接吻 + 愛撫

三壘:口交

本壘:性交

(二十一世紀的棒球比喻)

一壘:法式接吻 + 愛撫

二壘:口交

三壘:性交

本壘:詢問對方的名字

「擁抱與接吻」哪裡去了?? => 您就別老土了,二十一世紀的男女不流行這套。

現代人的速食愛情讓作者大為吃驚,許多男女連對方的名字都不知道就可以上床親熱,真是令老一輩的人嘆為觀止。

無怪乎,作者要感歎:And how rarely our hooked-up boys and girls learn each other’s names!

translation

3. 其他字義解釋

** Filofax = a small book with pages that can be added or removed easily, used for writing notes, addresses, etc. in (寫日記的活頁筆記本)

** cargo pants = loose trousers that have pockets in various places, for example on the side of the leg above the knee (工作褲)

translation

4. 最重要的短語解釋:參考 Urban Dictionary

hook up :

當作動詞:發生任何程度的親密 (性) 行為 (to engage in any type of sexual activity)

當作名詞:

泛指各種程度的親密舉動,從外出見面到真槍實彈的性愛,上山下海無所不包。

1. purposely ambiguous, equivocal word to describe almost any sexual action. usually used to exaggerate or minimize what exactly happened. a hook-up can range from a make-out session to full out sex.

2. person you hook up with

(例句)

A: “so what did you guys do last night.” (你們昨晚做了什麼?)

B: “welll, you know…we hooked up.”  (喔,你知道的… 我們就 hook up 嘛。)

A: “come on! that could mean anything. give me details! (拜託,誰知道你在說什麼。給我從實招來!)

youtube_2-64

Full Benefits: Hook up

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.