header-pic
英文翻譯閒談(一)
撰文者: Wayne 發表日期: December 29, 2011 – 3:42 pm

今天版主要聊聊英進中時的名詞翻譯。英文的名詞如果生硬套入中文,有時候會造成中文讀者的困擾,感覺譯文好像沒錯,卻又說不到位,就像成語說的:隔靴搔癢。版主奉行的翻譯原則就是「如影隨形」與「意貴透徹」。

下面是版主最近上課時講述的翻譯內容,這兩段文字的中文翻譯可以實際說明版主前段所要傳達的意義。

comment-edit-64

Between midnight and dawn, when sleep will not come and all the old wounds begin to ache, I often have a nightmare vision of a future world in which there are billions of people, all numbered and registered, with not a gleam of genius anywhere, not an original mind, a rich personality, on the whole packed globe.
– J. B. Priestley Thoughts in the Wilderness

translation

(網路譯文)
在子夜和黎明之間,當睡意還未來臨,所有的舊傷口開始發痛時,我常常做惡夢似的看見一個未來的世界,那裏有億萬人民都編上了號,登記上冊,在整個擁擠不堪的世界上,任何地方都沒有天才的靈光,沒有一個創新的頭腦,沒有一個豐富的個性

translation

(版主譯文)
我常在午夜已過、黎明未臨之前輾轉難眠,舊傷全都發疼起來,腦海顯現的是令人驚恐的未來世界。那裡有數十億,個個都加註編號且登記造冊,整個世界雖擁擠不堪,卻絲毫找不到靈光乍現的天才,既缺乏充滿創意的,也不見性格多樣的

(說明)
在第一段的網路譯文中,英文名詞被直接譯入中文,可惜靈光、頭腦與個性都是無法搭配的東西,譯文讀起來就很怪。版主將原文消化之後,以符合中文習慣的方式來翻譯,整段譯文的意思就變得清楚多了。

comment-edit-64

There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some love-making for the sentimental, and some light comic business. – Vanity Fair.


(譯文比較)

translation

(網路譯文)
看看各種表演,像激烈的格鬥,精采的騎術,上流社會的形形色色,普通人家的生活的情形,專為多情的看客預備的戀愛場面,輕鬆滑稽的穿插等等。

translation

(版主譯文)
場面形形色色,有激烈的武打格鬥、精采的馬術表演、上流社會的交際應酬、尋常人家的日常生活、善感者偏好的戀愛場景,還有輕鬆滑稽的插科打諢

(說明)
在第一段的網路譯文中,表演 、格鬥、騎術、形形色色、生活的情形、戀愛場面、穿插之類的名詞搭配起來過於混亂,而且根據原文的意思,scenes 是包含所有場面的概括詞,譯者將它翻譯成「表演」,但是這個詞無法包容後面出現的各樣名詞,因此譯文讀起來很奇怪。版主將名詞統整之後,以符合中文習慣的方式來翻譯,整段譯文就通順多了。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.