Banner

錯誤辨正

翻譯練習:《翻譯》by 夏宇

Icon Written by Wayne on August 14, 2011 – 3:36 pm

版主最近家務繁忙,蠟燭兩頭燒,已經有好一陣子沒有更新本站了。不過,今天總算挪出了空檔,想談談一則有趣的翻譯。



聽歌學英文文法:All I did yesterday was + 原形動詞

Icon Written by Wayne on July 22, 2011 – 1:49 pm

版主年輕的時候很喜歡聽 Everly Brothers 的這首歌曲 ‘All I Have to Do is Dream’,這幾天閒來無事,隨口哼哼,竟然發現一個很少注意的英文觀點,就是…



英語時態閒談之五

Icon Written by Wayne on June 13, 2011 – 3:41 am

版主今天講題的點子來自於版主前些日子無意中讀到文法論戰。兩個老美為了英文時態一來一往,爭得面紅耳赤。進入正題之前,先請網友看看他們的爭辯內容…



失之毫釐,差之千里

Icon Written by Wayne on May 8, 2010 – 3:04 am

中文的標點符號通常用來讓讀者呼吸,英文的標點符號則用來標示結構。照這樣的邏輯,使用英文標點符號時要謹慎,免得犯錯或者鬧出笑話…



精準掌握語言 – 從 Lord Knows 談起

Icon Written by Wayne on March 28, 2010 – 3:46 pm

最近看到一個英文用法 ‘Lord knows’,某些網站將它翻譯成「上帝知道」,版主看到時心想:既然已經花功夫翻譯了,為何不多走幾步,將它譯成「天知道/誰知道/我不知道」呢?



多年目睹之台北捷運怪英文 (9)

Icon Written by Wayne on February 3, 2010 – 7:40 am

真是令版主意外,台北捷運站隨處可見的中英對照標語大多數都有語病,差別只在錯誤荒謬到何種程度而已。今天又要花點口水談談一則不甚顯眼的標語…。



常見的英文「同位格」錯誤

Icon Written by Wayne on December 30, 2009 – 4:12 am

翻開《TIME 閱讀與鑑賞》的第一篇 Rising Sun《上昇旭日》,該篇是介紹當年矽谷 (Silicon Valley) 昇陽公司 (Sun Microsystems) 的創業歷程,標題引用雙關語…



Protected: 淺談台灣的英語怪狀 – 蔡同榮現象

Icon Written by Wayne on December 17, 2009 – 5:52 am

There is no excerpt because this is a protected post.



多年目睹之台北捷運怪英文 (8)

Icon Written by Wayne on December 9, 2009 – 3:36 am

最近台北捷運狂打「捷運心 (新) 運動」,試圖提倡國人搭乘捷運時讓座給老弱婦孺,悲哀的是:有活動就必定有標語看板,有標語就必定是中英對照,有對照就必定有文法錯誤…。



閒談台灣一個存在已久的英語錯誤

Icon Written by Wayne on November 26, 2009 – 2:58 am

聖誕節又快到了,許多商家莫不摩拳擦掌,準備在這個西洋節日海撈一筆。說實在的,目前台灣兒童最喜歡過的節日很可能不是農曆春節,而是這個西方傳過來的節日…。