Banner

中進英

死背英文單字 vs 活用英文單字

Icon Written by Wayne on July 14, 2015 – 7:18 am

英文的字彙量非常大,所以版主與老美編輯都維持一種默契,就是在同一段文字中盡量不要重覆相同的字。以下舉兩個範例來說明……。



跨文化的中英翻譯轉換

Icon Written by Wayne on July 10, 2015 – 9:59 am

對某些人而言,翻譯是一項工作,但對版主而言,翻譯是工作,也是一項藝術。何謂翻譯的藝術,就是橫跨兩種不同的文化,轉換原文意思並傳達細膩的情感。這些都是死板板的 Google 翻譯做不來的。



英文翻譯:周杰倫〈煙花易冷〉

Icon Written by Wayne on August 20, 2014 – 4:06 am

版主前幾天聽到林志炫演唱〈煙花易冷〉,詞曲優雅、旋律動人,當下就想將歌詞譯成英文。先說說這首歌的創作緣由……



英文翻譯閒談 (十三)

Icon Written by Wayne on August 3, 2014 – 11:55 am

一落言詮便俗,但偶爾略加提點,卻能利人利己。本文揭露版主與老美編輯在翻譯時對原文的詮釋與取捨,人腦與機器的不同盡顯於此。



安傑‧布薩(Andrzej Bursa)作品

Icon Written by Wayne on June 24, 2014 – 1:25 am

版主曾經參與個一個翻譯專案,將波蘭詩人的中文介紹翻譯成英文,然後以中英對照的方式呈現給讀者。



英文翻譯閒談 (十二)

Icon Written by Wayne on April 7, 2014 – 2:19 am

版主今天要講收集英文句子的重要。網友要有系統地收集資訊,否則遇到不熟悉的詞句,想破頭也擠不出像樣的東西,英翻中如此,中翻英更是如此。



英文翻譯閒談 (十)

Icon Written by Wayne on January 27, 2014 – 12:27 pm

版主教授基礎翻譯技法時,偶爾會參考外面的書籍,跟同學講解所謂的「加詞增補法」。舉例來說:



英語時態閒談 (九)

Icon Written by Wayne on January 2, 2014 – 12:37 pm

版主跨年與元旦都在打桌球,深刻體會「光說不練,光練不做」的道理:不練球打基本功不可能把球掌控好,光練球不比賽不可能落實所學的技術。



英文翻譯閒談 (八)

Icon Written by Wayne on December 22, 2013 – 11:01 am

版主在教翻譯課時經常向同學講解如何拆解句子與轉換詞性,比方說下面的句子:This is a thought-provokingly different explanation.



英文翻譯閒談 (七)

Icon Written by Wayne on November 28, 2013 – 6:58 am

版主今天要繼續分享上回未講解完畢的翻譯寫作與分析。西泠印社一九零四年創建於浙江杭州西湖……。