Banner

翻譯理論

英進中翻譯技巧閒談

Icon Written by Wayne on July 14, 2016 – 3:46 pm

英文重視形合,句子只要遵守文法規則,描述因果與時序時可以前後調動次序而不妨礙語意。然而,中文重視意合,並不講究嚴格的語法,所以要注重時序和講究因果關係,免得語意錯亂或模糊不清。



中進英翻譯系列講座(十)

Icon Written by Wayne on February 15, 2015 – 2:10 pm

本篇講解如何以介系詞表明時間觀念。介系詞雖然看似不起眼,卻異很容易令人混淆,讀者務必熟悉相關用法。



中進英翻譯系列講座(九)

Icon Written by Wayne on February 14, 2015 – 2:59 pm

本篇繼續講解 when, while 和as的差別。as引導連續的時間片段,通常是說話者提供的背景資訊,內含「演變發展」或「某一方導致另一方」的意思。



中進英翻譯系列講座(八)

Icon Written by Wayne on February 6, 2015 – 1:35 pm

英文有不少描述時序的單字,若能確實掌握它們的使用方法,將可提升英文的寫作能力。



中進英翻譯系列講座(七)

Icon Written by Wayne on February 4, 2015 – 5:28 am

本篇是新的中進英翻譯講座。我們都知道,英文句子通常有主詞,中文偶爾省略不說 ,但是讀者可以推斷出主詞。



中進英翻譯系列講座(六)

Icon Written by Wayne on January 29, 2015 – 3:43 pm

英文「以虛馭實」,常將動詞化為名詞或動名詞,讀起來比較抽象。中文「以實馭虛」,常用動詞與實際描述來行文,讀起來較為具體。



中進英翻譯系列講座(五)

Icon Written by Wayne on January 27, 2015 – 5:52 am

本單文列舉句子來概略說明中文與英文的差異。



中進英翻譯系列講座(四)

Icon Written by Wayne on January 24, 2015 – 4:31 pm

英文結構嚴密緊湊,中文結構簡練明快。英文的主幹突出,名詞(尤其是抽象名詞)用得多,介系詞也用得多。英美人士表達複雜思想時往往開門見山,善用英文特有的關係代詞、介系詞或分詞構句……。



中進英翻譯系列講座(三)

Icon Written by Wayne on January 19, 2015 – 11:27 am

本篇是中進英翻譯系列講座(三),版主舉第三個例子來討論何謂「翻譯過程」。



中進英翻譯系列講座(二)

Icon Written by Wayne on January 13, 2015 – 7:51 am

本篇是中進英翻譯系列講座(二),版主再舉一例來討論「翻譯過程」。