Banner

翻譯理論

中進英翻譯系列講座(一)

Icon Written by Wayne on January 7, 2015 – 1:44 pm

各位網友好,從今天起,「天地無用」網站要分享一系列英文翻譯與寫作的專題文章,請大家廣為宣傳!



翻譯新書介紹

Icon Written by Wayne on June 21, 2014 – 2:17 pm

版主前天到系辦時發現,書林寄給版主兩本美國研究所葉子南老師的翻譯著作。其中一本是新版的《英漢翻譯實踐與理論》,內容充實詳盡……。

第二本書概括介紹認知隱喻,解析日常語彙背後的隱喻涵義,並從跨文化切入翻譯實務。聲哥雖然在課堂上偏重實務教學,但是這本書的實例分析或許可以協助聲哥解決接案時面臨的翻譯困境。



英譯中技巧:詞性轉換

Icon Written by Wayne on December 26, 2012 – 12:58 pm

版主在教授翻譯時不斷跟同學強調:將英文翻譯成中文時要多用動詞,這種技巧就是詞性轉換。



英文的翻譯過程

Icon Written by Wayne on October 22, 2011 – 5:02 am

翻譯的過程通常包含下面三個步驟:分析 (Analysis)、轉換 (Transfer)、重建 (Restructuring)。本篇以實例講解譯者如何落實這三個步驟。



英文形容詞翻譯技巧

Icon Written by Wayne on March 20, 2011 – 1:01 pm

本篇講解關係形容詞的翻譯技巧。



中進英翻譯賞析:張大春《將軍碑》(1)

Icon Written by Wayne on August 25, 2010 – 9:06 am

張大春的《將軍碑》曾經榮獲第九屆「時報文學獎」小說類首獎。他錯亂時空順序,不但顛覆歷史的線性邏輯概念,更正面挑戰解嚴體制下的「名人回憶錄」形式。《將軍碑》以八十三歲的退伍將軍武鎮東為主角,通篇故事就在武將軍的神遊 …



英文關係代名詞翻譯技巧

Icon Written by Wayne on August 10, 2010 – 11:09 am

本篇講解關係代名詞的翻譯技巧。關係代名詞是英文中特有的一種表達情境或補充說明的手段,許多老美用得爐火純青之後,簡直就把它當成連接詞使用,用來接續說話的邏輯與思緒。



Protected: 代名詞翻譯技巧

Icon Written by Wayne on October 14, 2009 – 10:44 am

There is no excerpt because this is a protected post.



Protected: 副詞翻譯技巧

Icon Written by Wayne on September 20, 2009 – 1:10 pm

There is no excerpt because this is a protected post.



Protected: 余光中《怎樣改進英式中文 – 論中文的常態與變態》

Icon Written by Wayne on August 3, 2009 – 7:23 am

There is no excerpt because this is a protected post.