Banner

英進中

英進中翻譯技巧閒談

Icon Written by Wayne on July 14, 2016 – 3:46 pm

英文重視形合,句子只要遵守文法規則,描述因果與時序時可以前後調動次序而不妨礙語意。然而,中文重視意合,並不講究嚴格的語法,所以要注重時序和講究因果關係,免得語意錯亂或模糊不清。



版主新譯書《學會說話,你贏定了!》

Icon Written by Wayne on July 28, 2015 – 4:21 am

俗話說:「好話一句三冬暖,惡語傷人六月寒。」話說對了,不僅聽的人高興,說話的人也能如願以償。這種兩全其美之事,何樂而不為呢?



英文翻譯閒談 (十五)

Icon Written by Wayne on October 20, 2014 – 2:31 pm

版主最近研讀美國翻譯研究所葉子南老師的書籍《英漢翻譯實踐與理論》,書中解講文學翻譯時舉了英譯《魯拜集》的例子



版主新書:《別讓畢業變失業》

Icon Written by Wayne on September 5, 2014 – 3:41 am

所以文化與版主花了不少心血,將美國知名科學家彼得‧費貝爾曼(Peter J. Feibelman)的著作 A PhD Is Not Enough 譯成中文版《別讓畢業變失業:有了博士學位還不夠,你更需具備學術和業界的生存力》 。



英文翻譯閒談 (十一)

Icon Written by Wayne on March 10, 2014 – 3:54 pm

版主前天上翻譯課時「龍心大悅」,因為有一位學生想出令版主驚嘆的翻譯。是怎樣的翻譯呢?各位網友請看……



英文翻譯練習:《馬克白》第五幕第五景語錄

Icon Written by Wayne on July 4, 2013 – 2:01 pm

版主最近無意中讀到下面的文字,初見時特愛其中的用字遣詞,一查之下發現,原來此乃莎翁詩句,難怪沒有任何酸腐之氣。這段話出自於《馬克白》的第五幕第五景,版主該找個時間好好欣賞這齣名著。



英文翻譯閒談 (二)

Icon Written by Wayne on January 3, 2013 – 3:02 pm

專業的華人譯者將中文翻成英文時要耗費許多時間去思索句型與找出相對應的英文說法,這樣老美編輯才能真正瞭解原文,然後順勢調整譯文。此乃中譯英時常見的中美合作模式。



Protected: Meeting at Night – 再談寫作的虛實

Icon Written by Wayne on August 23, 2012 – 4:53 am

There is no excerpt because this is a protected post.



英文翻譯練習:《建築文章》「馬丁路德教堂」

Icon Written by Wayne on February 7, 2012 – 7:44 am

教堂外觀的構想源自於大「桌子」,整面屋頂結構就壓在「桌子」四腳 (四根鋼柱) 之上。另一項關鍵元素是祈禱室的天花板:其設計語言源自於附近羅馬式骨灰堂的圓弧屋頂…。



英文翻譯練習:Invictus by William Ernest Henley

Icon Written by Wayne on September 15, 2011 – 3:37 pm

Invictus 在拉丁文中是表示 unconquered (永不屈服)。英國詩人 Willaim Henley 曾以此為名,寫了一首激勵人心的詩,鼓勵人不屈不撓,即便命途多舛,也要奮力搏鬥,掌管自己的人生。