Banner

英詩翻譯賞析

英文翻譯閒談 (十五)

Icon Written by Wayne on October 20, 2014 – 2:31 pm

版主最近研讀美國翻譯研究所葉子南老師的書籍《英漢翻譯實踐與理論》,書中解講文學翻譯時舉了英譯《魯拜集》的例子



英文翻譯練習:《馬克白》第五幕第五景語錄

Icon Written by Wayne on July 4, 2013 – 2:01 pm

版主最近無意中讀到下面的文字,初見時特愛其中的用字遣詞,一查之下發現,原來此乃莎翁詩句,難怪沒有任何酸腐之氣。這段話出自於《馬克白》的第五幕第五景,版主該找個時間好好欣賞這齣名著。



Protected: Meeting at Night – 再談寫作的虛實

Icon Written by Wayne on August 23, 2012 – 4:53 am

There is no excerpt because this is a protected post.



英文翻譯練習:Invictus by William Ernest Henley

Icon Written by Wayne on September 15, 2011 – 3:37 pm

Invictus 在拉丁文中是表示 unconquered (永不屈服)。英國詩人 Willaim Henley 曾以此為名,寫了一首激勵人心的詩,鼓勵人不屈不撓,即便命途多舛,也要奮力搏鬥,掌管自己的人生。



英文翻譯練習:Fable – Ralph Waldo Emerson

Icon Written by Wayne on October 7, 2010 – 2:53 pm

這首愛默生 (Ralph Waldo Emerson) 的短詩《寓言》以詼諧的口吻來傳達華人常說的「天生我才必有用」的觀念。詩中的小松鼠人小志氣大,無懼於與高山爭論,秉持萬事相互效力的聖經原則,強調萬物不分大小,都是天地的一分子,每個人都其特殊的地位與才能。



英文翻譯練習:Sailing to Byzantium – W. B. Yeats

Icon Written by Wayne on September 24, 2010 – 7:12 am

葉慈的這首詩 Sailing to Byzantium 《航向拜占庭》是描寫他對時光逝去的恐懼,透過精神之旅來尋求解脫。詩中的敘事者眼見塵世的生、老、死,決心前往拜占庭這個藝術世界,寄望能透過聖者協助,讓自己化身為不朽的金鳥 (精緻的藝術精品),永生永世替皇族高歌吟唱…



英文翻譯練習:My Papa’s Waltz – Theodore Roethke

Icon Written by Wayne on September 12, 2010 – 2:58 pm

這首由芮德格 (Theodore Roethke) 創作的短詩常被人從截然不同的角度解讀:一派人認為這首詩是回憶與酒醉父親起舞嘻鬧的往事,另一派人則認為這是用戲謔的比喻來描述嗜酒父親的家暴過程…



Protected: 英文翻譯練習:Poem – Frank O’hara

Icon Written by Wayne on August 28, 2010 – 6:00 am

There is no excerpt because this is a protected post.



英文翻譯練習:Plays – Walter Savage Landor

Icon Written by Wayne on May 25, 2010 – 11:27 am

Walter Savage Landor (1775 – 1864) 是英國詩人,他這首短詩《演戲》(Plays) 非常有名,詩的意境極為深遠,意指人在一生中扮演的各種戲碼。



Protected: 英文翻譯練習:The Guitarist Tunes Up – Frances Darwin Cornford

Icon Written by Wayne on April 30, 2010 – 12:30 pm

There is no excerpt because this is a protected post.