Banner

翻譯論壇

英文翻譯的邏輯

Icon Written by Wayne on October 6, 2012 – 1:43 pm

版主前幾天將一件中翻英文案交稿,結果收到客戶來信指正,信中就版主翻譯的某句話提出質疑,版主看了之後啞口無言。



中英翻譯時的原文分析

Icon Written by Wayne on September 27, 2012 – 1:57 pm

根據版主多年從事中進英的經驗,分析這個過程非常重要,因為中文是靈活的語言,譯者要在鬆散的結構中替各個語言單位定位,然後依據英文文法跟個人寫作能力……。



Protected: Meeting at Night – 再談寫作的虛實

Icon Written by Wayne on August 23, 2012 – 4:53 am

There is no excerpt because this is a protected post.



【譯學堂】英語系列課程:翻譯實務 (實戰、技巧、互動學習)

Icon Written by Wayne on July 18, 2012 – 2:56 pm

天地無用版主要開課了!第一個課程就是【譯學堂】英語系列的「翻譯實務」。



翻譯:妥協的藝術

Icon Written by Wayne on May 27, 2012 – 1:39 pm

翻譯正如婚姻和政治,是一種妥協的藝術,雙方都得退讓一步。版主常在課堂上告訴學翻譯的同學:最好的譯文一定是如影隨形,雖然緊跟著原文,卻不東施效顰而矯柔造作。



英文翻譯練習:《建築文章》「馬丁路德教堂」

Icon Written by Wayne on February 7, 2012 – 7:44 am

教堂外觀的構想源自於大「桌子」,整面屋頂結構就壓在「桌子」四腳 (四根鋼柱) 之上。另一項關鍵元素是祈禱室的天花板:其設計語言源自於附近羅馬式骨灰堂的圓弧屋頂…。



英文翻譯閒談(一)

Icon Written by Wayne on December 29, 2011 – 3:42 pm

今天版主要聊英進中時的名詞翻譯。英文的名詞如果生硬套入中文,有時候會造成中文讀者的困擾,感覺譯文好像沒錯,卻又說不到位…。



Protected: 百老匯音樂劇「海上情緣」(Anything Goes)

Icon Written by Wayne on December 7, 2011 – 2:40 am

There is no excerpt because this is a protected post.



英文翻譯練習:生命交響曲

Icon Written by Wayne on December 2, 2011 – 10:32 am

梵谷透過臨摹浮世繪專家渓斎英泉的「花魁」,將愛慕日本的異國情懷體現在畫作中。 畫中回眸的藝妓,身著斑斕的傳統衣飾,宣告著時下流行的日本品味。



永無止境的中英翻譯之旅

Icon Written by Wayne on October 28, 2011 – 3:30 pm

版主多年前還是個研二生的時候,曾經英譯過一篇自己很欣賞的散文《秋山行》。指導老師 John Balcom 評論完畢之後,不知天高地厚的版主…。