Banner

雜感隨筆

版主新書:《正向心理學:人類優勢的科學與實務探索》

Icon Written by Wayne on March 16, 2016 – 10:10 am

版主又翻譯了一本新書,這次是心理學。雙葉出版社、曾教授與版主攜手合作,完成了這個艱鉅的工作。



宅男吳生活速寫之七

Icon Written by Wayne on January 22, 2016 – 1:28 pm

家有惡犬,郵差拒送。

有些狗具有很強的地域性,生人莫近,以免遭秧…。



宅男吳生活速寫之六

Icon Written by Wayne on November 23, 2015 – 1:51 am

宅男吳今天去逛誠品敦南店,想沾惹點書香氣息來除去這陣子翻譯累積的霉味。
宅男吳東逛西逛,忽然聽到店內廣播,說董運昌老師今天要發表指彈新書……



《英文字彙解密》

Icon Written by Wayne on August 31, 2015 – 2:02 am

本書以幽默的方式娓娓道來各種單字的「前世今生」、「過往雲煙」與「親朋好友」。



版主新譯書《彩繪石頭:一堂療癒系的畫畫課》

Icon Written by Wayne on August 17, 2015 – 6:52 am

版主新譯書《彩繪石頭:一堂療癒系的畫畫課》。一顆石頭就能舒緩心情,甚至兼具療癒與樂趣。一般人眼中毫不起眼的「頑」石,經過巧手彩繪之後,瞬間化身為自然界的花草鳥蟲、星星月亮太陽,還可以組成巴黎街道、魔法森林、神秘的宇宙,真是太神奇了!



版主新譯書《學會說話,你贏定了!》

Icon Written by Wayne on July 28, 2015 – 4:21 am

俗話說:「好話一句三冬暖,惡語傷人六月寒。」話說對了,不僅聽的人高興,說話的人也能如願以償。這種兩全其美之事,何樂而不為呢?



死背英文單字 vs 活用英文單字

Icon Written by Wayne on July 14, 2015 – 7:18 am

英文的字彙量非常大,所以版主與老美編輯都維持一種默契,就是在同一段文字中盡量不要重覆相同的字。以下舉兩個範例來說明……。



跨文化的中英翻譯轉換

Icon Written by Wayne on July 10, 2015 – 9:59 am

對某些人而言,翻譯是一項工作,但對版主而言,翻譯是工作,也是一項藝術。何謂翻譯的藝術,就是橫跨兩種不同的文化,轉換原文意思並傳達細膩的情感。這些都是死板板的 Google 翻譯做不來的。



有趣的運動即景

Icon Written by Wayne on June 29, 2015 – 3:34 pm

在剛結束的日本桌球公開賽半決賽中,中國小將樊振東猛力扣球時竟然把球板打飛,只能惡狠狠地盯著剛把球神奇救回來的對手許昕,反觀許昕則一臉錯愕,渾然不知在狀況之外。



宅男吳生活速寫之五

Icon Written by Wayne on May 30, 2015 – 12:35 am

許多人天天喊著要減肥,但不知「瘦」也是挺麻煩的。

女人瘦得青肌無脂,堪稱性感。男人骨瘦如柴,絕不走運。古畫中憑欄觀釣、策杖閒步的高士隱者大都清癯瀟灑,似乎清瘦與氣節有連帶關係,但自古以來,男人還是以壯碩者為上選,方能顯得儀表堂堂。