Banner

雜感隨筆

翻譯新書介紹

Icon Written by Wayne on June 21, 2014 – 2:17 pm

版主前天到系辦時發現,書林寄給版主兩本美國研究所葉子南老師的翻譯著作。其中一本是新版的《英漢翻譯實踐與理論》,內容充實詳盡……。

第二本書概括介紹認知隱喻,解析日常語彙背後的隱喻涵義,並從跨文化切入翻譯實務。聲哥雖然在課堂上偏重實務教學,但是這本書的實例分析或許可以協助聲哥解決接案時面臨的翻譯困境。



英文翻譯閒談 (十一)

Icon Written by Wayne on March 10, 2014 – 3:54 pm

版主前天上翻譯課時「龍心大悅」,因為有一位學生想出令版主驚嘆的翻譯。是怎樣的翻譯呢?各位網友請看……



英語時態閒談 (九)

Icon Written by Wayne on January 2, 2014 – 12:37 pm

版主跨年與元旦都在打桌球,深刻體會「光說不練,光練不做」的道理:不練球打基本功不可能把球掌控好,光練球不比賽不可能落實所學的技術。



英文翻譯閒談 (八)

Icon Written by Wayne on December 22, 2013 – 11:01 am

版主在教翻譯課時經常向同學講解如何拆解句子與轉換詞性,比方說下面的句子:This is a thought-provokingly different explanation.



英文寫作與翻譯概念:文字領域 (Word Territory)

Icon Written by Wayne on December 12, 2013 – 7:10 am

美國暢銷書作家 Roy Peter Clark 在他的著作 The Glamour of Grammar (《文法的魔力》) 中提到「文字領域」 (Word Territory) 的觀念。



英文翻譯閒談 (七)

Icon Written by Wayne on November 28, 2013 – 6:58 am

版主今天要繼續分享上回未講解完畢的翻譯寫作與分析。西泠印社一九零四年創建於浙江杭州西湖……。



英文短語:Lose One’s Shirt at the Track

Icon Written by Wayne on November 24, 2013 – 7:22 am

版主今天來分享兩個關於「衣服」的英文成語,這些都是版主平時無意中看到的或聽到的用語,早已忘記實際出處為何。



美女幹架

Icon Written by Wayne on November 22, 2013 – 4:14 pm

版主前幾天搭公車回家,一上車只見黑壓壓的人站在車前方,其中夾雜著幾位頭髮斑白的老婦人。可是後方有一大堆空位卻無人敢坐,版主細問之下發現,原來幾分鐘前有兩個相鄰而坐的時髦女士一言不和、大打出手,雙方各自使出九陰白骨爪互幹……。



英文翻譯閒談 (六) – 抓出英文的結構層次

Icon Written by Wayne on November 10, 2013 – 4:06 pm

版主今天要跟各位網友講解如何抓出英文的結構層次。專業譯者在處理文稿時,不僅不能照字面來翻譯,還要理出頭緒,抓出層次感。



英文翻譯閒談 (五)

Icon Written by Wayne on October 31, 2013 – 9:48 am

今天又要跟各位網友分享近期的工作內容。版主記得以前在美國讀翻譯研究所時,美國老師常提醒同學:meaning first! 這句話就點出翻譯的關鍵,亦即譯者的工作是「傳達」原文意思,而非「轉換」原文文字。