Banner

雜感隨筆

劉美君教授著作《英文文法有道理》

Icon Written by Wayne on January 29, 2013 – 1:05 pm

版主下學期要到交通大學外語系開兩門課﹝「實用翻譯」與「科技筆譯」﹞,前陣子面試後恰巧在系所的公佈欄看到劉美君教授出了一本探討文法的專書《英文文法有道理》。



淺談中翻英的小問題

Icon Written by Wayne on January 28, 2013 – 7:27 am

澳門兩間主要以奉觀世爲主的古剎都香火鼎盛。菩薩爲何低眉?只緣俯視人間,發現困苦世音,委實觀之不足。



英文翻譯閒談 (二)

Icon Written by Wayne on January 3, 2013 – 3:02 pm

專業的華人譯者將中文翻成英文時要耗費許多時間去思索句型與找出相對應的英文說法,這樣老美編輯才能真正瞭解原文,然後順勢調整譯文。此乃中譯英時常見的中美合作模式。



英譯中技巧:詞性轉換

Icon Written by Wayne on December 26, 2012 – 12:58 pm

版主在教授翻譯時不斷跟同學強調:將英文翻譯成中文時要多用動詞,這種技巧就是詞性轉換。



淺談英文代名詞的用法

Icon Written by Wayne on December 14, 2012 – 9:16 am

除非英語有公認的中性所有格,網友還是得用 his 或 her,甚至是笨拙的複合詞 his or her,這樣才算正確。使用 their 雖可以避免性別歧視,但這仍然算文法的錯誤,寫作時尤其要避免。



英文假設語態閒談(一)

Icon Written by Wayne on October 16, 2012 – 3:57 pm

假設語氣是中英文之間頗為詭弔的差異,即使句子沒有出現 if 或 without 來表達假設語氣,後面相應的句子也應該視情況使用假設語氣…



傳神有趣的英文比喻

Icon Written by Wayne on October 8, 2012 – 4:01 pm

版主最近幾天研讀 Tom Wolf 的書 Hooking Up。本書的第一章討論美國在公元兩千年時出現的光怪陸離現象,內容非常生動活潑,暗諷當時美國的時事與政治。



英文翻譯的邏輯

Icon Written by Wayne on October 6, 2012 – 1:43 pm

版主前幾天將一件中翻英文案交稿,結果收到客戶來信指正,信中就版主翻譯的某句話提出質疑,版主看了之後啞口無言。



閒談時事英文

Icon Written by Wayne on September 30, 2012 – 4:10 pm

前幾天蘋果公司總裁發表一封公開信,就 iPhone 地圖程式的缺陷道歉。版主看了原文信之後,發覺有兩個可提出來討論的英文寫法。



中英翻譯時的原文分析

Icon Written by Wayne on September 27, 2012 – 1:57 pm

根據版主多年從事中進英的經驗,分析這個過程非常重要,因為中文是靈活的語言,譯者要在鬆散的結構中替各個語言單位定位,然後依據英文文法跟個人寫作能力……。