中進英翻譯賞析:張大春《將軍碑》(1)
Written by Wayne on August 25, 2010 – 9:06 am
張大春的《將軍碑》曾經榮獲第九屆「時報文學獎」小說類首獎。他錯亂時空順序,不但顛覆歷史的線性邏輯概念,更正面挑戰解嚴體制下的「名人回憶錄」形式。《將軍碑》以八十三歲的退伍將軍武鎮東為主角,通篇故事就在武將軍的神遊 …
Written by Wayne on August 25, 2010 – 9:06 am
張大春的《將軍碑》曾經榮獲第九屆「時報文學獎」小說類首獎。他錯亂時空順序,不但顛覆歷史的線性邏輯概念,更正面挑戰解嚴體制下的「名人回憶錄」形式。《將軍碑》以八十三歲的退伍將軍武鎮東為主角,通篇故事就在武將軍的神遊 …
Written by Wayne on August 10, 2010 – 11:09 am
本篇講解關係代名詞的翻譯技巧。關係代名詞是英文中特有的一種表達情境或補充說明的手段,許多老美用得爐火純青之後,簡直就把它當成連接詞使用,用來接續說話的邏輯與思緒。
Written by Wayne on September 20, 2009 – 1:10 pm
本篇要討論副詞的翻譯技巧,英文的副詞不是非得翻譯成「… 地」,透過詞性轉換可以讓中文譯文更為靈動。
Written by Wayne on August 3, 2009 – 7:23 am
一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重:一般人從大眾傳媒學到的,不僅是流行的觀念,還有賴以包裝觀念的種種說法;有時,連高明之士也抗拒不了。今日的中文雖因地區不同而互見差異,但共同的趨勢都是繁瑣(化簡為繁)與生硬(以拙代巧)…。
Written by Wayne on April 9, 2009 – 8:49 am
曾有網友詢問版主,中文翻譯成英文時必須運用哪些技巧?版主覺得不是每個人都必須做中譯英的工作。試想,有多少網友曾經將自己的譯文販賣給老美呢?有這種能力的人,恐怕是鳳毛麟角…。
Written by Wayne on March 10, 2009 – 2:46 pm
這是版主用英文撰寫的翻譯淺論,討論中英文化的差異造成的翻譯困境。內容純屬個人見解,貼文僅供參考…。
Written by Wayne on March 5, 2009 – 7:59 am
英文常用形合 (hypotactic),中文則常用意合 ( paratactic),因此英文結構嚴密緊湊,中文結構則簡練明快…。