失之毫釐,差之千里
Written by Wayne on May 8, 2010 – 3:04 am
中文的標點符號通常用來讓讀者呼吸,英文的標點符號則用來標示結構。照這樣的邏輯,使用英文標點符號時要謹慎,免得犯錯或者鬧出笑話…
Written by Wayne on May 8, 2010 – 3:04 am
中文的標點符號通常用來讓讀者呼吸,英文的標點符號則用來標示結構。照這樣的邏輯,使用英文標點符號時要謹慎,免得犯錯或者鬧出笑話…
Written by Wayne on March 28, 2010 – 3:46 pm
最近看到一個英文用法 ‘Lord knows’,某些網站將它翻譯成「上帝知道」,版主看到時心想:既然已經花功夫翻譯了,為何不多走幾步,將它譯成「天知道/誰知道/我不知道」呢?
Written by Wayne on February 3, 2010 – 7:40 am
真是令版主意外,台北捷運站隨處可見的中英對照標語大多數都有語病,差別只在錯誤荒謬到何種程度而已。今天又要花點口水談談一則不甚顯眼的標語…。
Written by Wayne on December 30, 2009 – 4:12 am
翻開《TIME 閱讀與鑑賞》的第一篇 Rising Sun《上昇旭日》,該篇是介紹當年矽谷 (Silicon Valley) 昇陽公司 (Sun Microsystems) 的創業歷程,標題引用雙關語…
Written by Wayne on December 17, 2009 – 5:52 am
今天講講蔡同榮先生,版主對他不熟,只知道他跟馬英九一樣愛跑步,體力不錯。
Written by Wayne on December 9, 2009 – 3:36 am
最近台北捷運狂打「捷運心 (新) 運動」,試圖提倡國人搭乘捷運時讓座給老弱婦孺,悲哀的是:有活動就必定有標語看板,有標語就必定是中英對照,有對照就必定有文法錯誤…。
Written by Wayne on November 26, 2009 – 2:58 am
聖誕節又快到了,許多商家莫不摩拳擦掌,準備在這個西洋節日海撈一筆。說實在的,目前台灣兒童最喜歡過的節日很可能不是農曆春節,而是這個西方傳過來的節日…。
Written by Wayne on November 15, 2009 – 2:01 pm
版主今天早上起個大早,到隔壁豆漿店吃燒餅配蛋餅,外加一杯溫豆漿,隨手拿起桌上濺滿豆漿與燒餅渣的中國時報,看到一則消息…
Written by Wayne on July 20, 2009 – 10:33 am
以下是「實用大學英文寫作會話文法(上)」(顏斯華先生著) 的一段節錄:在書林出版社所出的一本名為「我如何學英語 - 台灣四十位英文高手採訪實錄」的書中,有一位受訪的魏先生有如下…。
Written by Wayne on June 22, 2009 – 6:48 am
版主是台北捷運的愛好者,深感捷運十分便利。它不僅紓解台北的擁擠人潮,也讓許多騎機車上班的人士改搭捷運通勤。只可惜,捷運英文宣傳標語的用詞常有錯誤。今天版主想討論的,並非文法錯誤,而是用字遣詞。這則英文版宣傳標語到底有什麼怪怪的地方呢?