英文翻譯練習:《建築文章》「馬丁路德教堂」
Written by Wayne on February 7, 2012 – 7:44 am
教堂外觀的構想源自於大「桌子」,整面屋頂結構就壓在「桌子」四腳 (四根鋼柱) 之上。另一項關鍵元素是祈禱室的天花板:其設計語言源自於附近羅馬式骨灰堂的圓弧屋頂…。
Written by Wayne on February 7, 2012 – 7:44 am
教堂外觀的構想源自於大「桌子」,整面屋頂結構就壓在「桌子」四腳 (四根鋼柱) 之上。另一項關鍵元素是祈禱室的天花板:其設計語言源自於附近羅馬式骨灰堂的圓弧屋頂…。
Written by Wayne on December 29, 2011 – 3:42 pm
今天版主要聊英進中時的名詞翻譯。英文的名詞如果生硬套入中文,有時候會造成中文讀者的困擾,感覺譯文好像沒錯,卻又說不到位…。
Written by Wayne on December 7, 2011 – 2:40 am
愛情的旅程,在郵輪出發後奇妙地展開。一群仕紳名媛在郵輪出發後展開撲朔迷離的愛情旅程,在面對真實自我及歷劫歸來後,最終在情海上找到真愛…。
Written by Wayne on December 2, 2011 – 10:32 am
梵谷透過臨摹浮世繪專家渓斎英泉的「花魁」,將愛慕日本的異國情懷體現在畫作中。 畫中回眸的藝妓,身著斑斕的傳統衣飾,宣告著時下流行的日本品味。
Written by Wayne on October 28, 2011 – 3:30 pm
版主多年前還是個研二生的時候,曾經英譯過一篇自己很欣賞的散文《秋山行》。指導老師 John Balcom 評論完畢之後,不知天高地厚的版主…。
Written by Wayne on October 22, 2011 – 5:02 am
翻譯的過程通常包含下面三個步驟:分析 (Analysis)、轉換 (Transfer)、重建 (Restructuring)。本篇以實例講解譯者如何落實這三個步驟。
Written by Wayne on September 15, 2011 – 3:37 pm
Invictus 在拉丁文中是表示 unconquered (永不屈服)。英國詩人 Willaim Henley 曾以此為名,寫了一首激勵人心的詩,鼓勵人不屈不撓,即便命途多舛,也要奮力搏鬥,掌管自己的人生。
Written by Wayne on August 14, 2011 – 3:36 pm
版主最近家務繁忙,蠟燭兩頭燒,已經有好一陣子沒有更新本站了。不過,今天總算挪出了空檔,想談談一則有趣的翻譯。
Written by Wayne on August 2, 2011 – 2:47 am
看到曇花,想起了愛我的爸爸。曇花很美,尤其當綻放之時,她的美,讓人驚艷,卻又有著瞬間流逝之嘆……
Written by Wayne on June 6, 2011 – 7:02 am
近年來,藉由網際網路發起的攻擊與破壞事件屢見不鮮。網路上的訊息洩漏、篡改和假冒、駭客入侵、網路犯罪、病毒、蠕蟲、惡意軟件四處蔓延…