英文翻譯練習:Invictus by William Ernest Henley
Written by Wayne on September 15, 2011 – 3:37 pm
Invictus 在拉丁文中是表示 unconquered (永不屈服)。英國詩人 Willaim Henley 曾以此為名,寫了一首激勵人心的詩,鼓勵人不屈不撓,即便命途多舛,也要奮力搏鬥,掌管自己的人生。
Written by Wayne on September 15, 2011 – 3:37 pm
Invictus 在拉丁文中是表示 unconquered (永不屈服)。英國詩人 Willaim Henley 曾以此為名,寫了一首激勵人心的詩,鼓勵人不屈不撓,即便命途多舛,也要奮力搏鬥,掌管自己的人生。
Written by Wayne on February 25, 2011 – 6:56 am
多層花園讓整個濱海灣金沙娛樂城充滿綠意,將熱帶的花園景致從「濱海城公園」(Marina City Park)向海灣舫(Bayfront)延伸。這種地貌網絡讓這個旅遊勝地與週遭的都市環境更緊密連結…
Written by Wayne on October 7, 2010 – 2:53 pm
這首愛默生 (Ralph Waldo Emerson) 的短詩《寓言》以詼諧的口吻來傳達華人常說的「天生我才必有用」的觀念。詩中的小松鼠人小志氣大,無懼於與高山爭論,秉持萬事相互效力的聖經原則,強調萬物不分大小,都是天地的一分子,每個人都其特殊的地位與才能。
Written by Wayne on September 24, 2010 – 7:12 am
葉慈的這首詩 Sailing to Byzantium 《航向拜占庭》是描寫他對時光逝去的恐懼,透過精神之旅來尋求解脫。詩中的敘事者眼見塵世的生、老、死,決心前往拜占庭這個藝術世界,寄望能透過聖者協助,讓自己化身為不朽的金鳥 (精緻的藝術精品),永生永世替皇族高歌吟唱…
Written by Wayne on September 12, 2010 – 2:58 pm
這首由芮德格 (Theodore Roethke) 創作的短詩常被人從截然不同的角度解讀:一派人認為這首詩是回憶與酒醉父親起舞嘻鬧的往事,另一派人則認為這是用戲謔的比喻來描述嗜酒父親的家暴過程…
Written by Wayne on August 28, 2010 – 6:00 am
I have been to lots of parties and acted perfectly disgraceful, but I never actually collapsed. oh Lana Turner we love you get up!
Written by Wayne on August 22, 2010 – 2:17 am
Seth Stein Architects response to the brief lead them to create a curved plan that followed the site contours and was embedded into the steeply sloping hillside. A turfed roof continues the landscape whilst the perimeter indicates the structural form beneath…
Written by Wayne on May 25, 2010 – 11:27 am
Walter Savage Landor (1775 - 1864) 是英國詩人,他這首短詩《演戲》(Plays) 非常有名,詩的意境極為深遠,意指人在一生中扮演的各種戲碼。
Written by Wayne on May 13, 2010 – 5:19 am
這幾個簡單的介系詞如果運用不當,偶爾會鬧出笑話,請各位網友要多加注意。
Written by Wayne on April 30, 2010 – 12:30 pm
《吉他手調音》這首短詩描述吉他手與吉他之間細膩的情感。常聽人說,若要展現樂曲風味,樂手與樂曲就必須融為一體,兩者的關係要如同情人,綿密不分。彈琴不單是彈奏,而要與手中樂器對話…。