Banner

英詩翻譯賞析

英文翻譯練習:Invictus by William Ernest Henley

Icon Written by Wayne on September 15, 2011 – 3:37 pm

Invictus 在拉丁文中是表示 unconquered (永不屈服)。英國詩人 Willaim Henley 曾以此為名,寫了一首激勵人心的詩,鼓勵人不屈不撓,即便命途多舛,也要奮力搏鬥,掌管自己的人生。



英文翻譯練習:Fable - Ralph Waldo Emerson

Icon Written by Wayne on October 7, 2010 – 2:53 pm

這首愛默生 (Ralph Waldo Emerson) 的短詩《寓言》以詼諧的口吻來傳達華人常說的「天生我才必有用」的觀念。詩中的小松鼠人小志氣大,無懼於與高山爭論,秉持萬事相互效力的聖經原則,強調萬物不分大小,都是天地的一分子,每個人都其特殊的地位與才能。



英文翻譯練習:Sailing to Byzantium - W. B. Yeats

Icon Written by Wayne on September 24, 2010 – 7:12 am

葉慈的這首詩 Sailing to Byzantium 《航向拜占庭》是描寫他對時光逝去的恐懼,透過精神之旅來尋求解脫。詩中的敘事者眼見塵世的生、老、死,決心前往拜占庭這個藝術世界,寄望能透過聖者協助,讓自己化身為不朽的金鳥 (精緻的藝術精品),永生永世替皇族高歌吟唱…



英文翻譯練習:My Papa’s Waltz - Theodore Roethke

Icon Written by Wayne on September 12, 2010 – 2:58 pm

這首由芮德格 (Theodore Roethke) 創作的短詩常被人從截然不同的角度解讀:一派人認為這首詩是回憶與酒醉父親起舞嘻鬧的往事,另一派人則認為這是用戲謔的比喻來描述嗜酒父親的家暴過程…



英文翻譯練習:Poem - Frank O’hara

Icon Written by Wayne on August 28, 2010 – 6:00 am

I have been to lots of parties and acted perfectly disgraceful, but I never actually collapsed. oh Lana Turner we love you get up!



英文翻譯練習:Plays - Walter Savage Landor

Icon Written by Wayne on May 25, 2010 – 11:27 am

Walter Savage Landor (1775 - 1864) 是英國詩人,他這首短詩《演戲》(Plays) 非常有名,詩的意境極為深遠,意指人在一生中扮演的各種戲碼。



英文翻譯練習:The Guitarist Tunes Up - Frances Darwin Cornford

Icon Written by Wayne on April 30, 2010 – 12:30 pm

《吉他手調音》這首短詩描述吉他手與吉他之間細膩的情感。常聽人說,若要展現樂曲風味,樂手與樂曲就必須融為一體,兩者的關係要如同情人,綿密不分。彈琴不單是彈奏,而要與手中樂器對話…。



英文翻譯練習:The Eagle - Alfred Tennyson

Icon Written by Wayne on April 21, 2010 – 4:30 am

丁尼生 (Alfred Tennyson) 的短詩《鷹》(The Eagle) 非常有名,發表於 1851 年,許多學者都曾將其翻譯成中文。詩中的用詞與意像非常豐富,非常值得討論…



英文翻譯練習:Fire and Ice - Robert Frost

Icon Written by Wayne on April 6, 2010 – 11:53 am

佛洛斯特 (Rober Frost) 在 1923 年寫下 ‘Fire and Ice’ 《火與冰》,談及世界的滅亡。本詩的內容頗有趣,大致說對了世界 (應該說太陽) 的毀滅方式:先是火,然後是冰…



英文翻譯解析:All Things Can Tempt Me

Icon Written by Wayne on November 18, 2009 – 6:18 am

這幾天逛網站時發現有兩位前輩翻譯葉慈的 “All Things Can Tempt Me”,版主細讀之下,覺得有些翻譯疑問值得詳加討論,在此貼文供網友參考,如有疑問,請不吝賜教。