英文翻譯練習:The Guitarist Tunes Up - Frances Darwin Cornford
Written by Wayne on April 30, 2010 – 12:30 pm
《吉他手調音》這首短詩描述吉他手與吉他之間細膩的情感。常聽人說,若要展現樂曲風味,樂手與樂曲就必須融為一體,兩者的關係要如同情人,綿密不分。彈琴不單是彈奏,而要與手中樂器對話…。
Written by Wayne on April 30, 2010 – 12:30 pm
《吉他手調音》這首短詩描述吉他手與吉他之間細膩的情感。常聽人說,若要展現樂曲風味,樂手與樂曲就必須融為一體,兩者的關係要如同情人,綿密不分。彈琴不單是彈奏,而要與手中樂器對話…。
Written by Wayne on April 21, 2010 – 4:30 am
丁尼生 (Alfred Tennyson) 的短詩《鷹》(The Eagle) 非常有名,發表於 1851 年,許多學者都曾將其翻譯成中文。詩中的用詞與意像非常豐富,非常值得討論…
Written by Wayne on April 16, 2010 – 9:51 am
As the result of the overlapping of two manipulations, the inner volume is filled with white folds of light and shadow which give deepness and graduation inside, which are gentle yet accentuating the activities, which gave you the perception…
Written by Wayne on April 6, 2010 – 11:53 am
佛洛斯特 (Rober Frost) 在 1923 年寫下 ‘Fire and Ice’ 《火與冰》,談及世界的滅亡。本詩的內容頗有趣,大致說對了世界 (應該說太陽) 的毀滅方式:先是火,然後是冰…
Written by Wayne on March 26, 2010 – 3:14 am
The gently curving building shell, windows, entrance gaps and furniture decoration all feature the same basic stylistic design. During the day coloured glass create liquid chromatic effects inside black and white offices, instead of night time when coloured cuts project out vivid lighting effects…
Written by Wayne on March 22, 2010 – 3:04 pm
An individual human existence should be like a river - small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider…, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
Written by Wayne on March 20, 2010 – 2:18 am
這是一篇老掉牙的文章,出自於「紐約觀察家」(The New York Observer),作者 Howard Megdal 根據王建民的投球數據,撰文評論建仔只是偶爾神勇,光憑運氣來贏球,整篇報導對王建民頗為不友善。
Written by Wayne on March 7, 2010 – 6:43 am
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope…
Written by Wayne on February 4, 2010 – 7:44 am
Dozens of my books were purchased with money which ought to have been spent upon what are called necessaries of life. Many a time I have stood before a stall, or a bookseller’s window, torn by conflict of intellectual desire and bodily need…
Written by Wayne on December 13, 2009 – 7:05 am
渴望和好奇如同雙眼,讓人體驗世上奪目的光彩。因著渴望和好奇,女人變得嬌妍秀麗,頑石於焉生趣盎然…。