Banner

翻譯論壇

中進英翻譯賞析:張大春《將軍碑》(4)

Icon Written by Wayne on May 11, 2011 – 12:40 pm

將軍真的懷疑這個在戰後出生的老來子,曾經是某個無名火線上冤死的孤魂野鬼,或者是所有冤孽的總合和菁華。在這種恐懼的催迫之下…



英文形容詞翻譯技巧

Icon Written by Wayne on March 20, 2011 – 1:01 pm

本篇講解關係形容詞的翻譯技巧。



英文翻譯練習:《建築文章》濱海灣金沙娛樂城

Icon Written by Wayne on February 25, 2011 – 6:56 am

多層花園讓整個濱海灣金沙娛樂城充滿綠意,將熱帶的花園景致從「濱海城公園」(Marina City Park)向海灣舫(Bayfront)延伸。這種地貌網絡讓這個旅遊勝地與週遭的都市環境更緊密連結…



中進英翻譯賞析:張大春《將軍碑》(3)

Icon Written by Wayne on December 20, 2010 – 2:15 am

將軍嘆口氣,吹跑了婦聯會一個代表旗袍襟上的手絹兒。然後他跟著滿地亂滾的手絹兒步出大廳,躲開朗誦祭文的怪腔怪調…



中進英翻譯賞析:張大春《將軍碑》(2)

Icon Written by Wayne on November 6, 2010 – 2:40 pm

其實將軍一直沒休息,他仍舊流利地運用他那貫穿時間的秘密能力,把石琦從九江帶到南昌,在一所琺瑯工廠的地下室裡,會見了當地青幫的頭目馬志方。馬某人當場透露了一個驚人的情報…



英文翻譯練習:Fable - Ralph Waldo Emerson

Icon Written by Wayne on October 7, 2010 – 2:53 pm

這首愛默生 (Ralph Waldo Emerson) 的短詩《寓言》以詼諧的口吻來傳達華人常說的「天生我才必有用」的觀念。詩中的小松鼠人小志氣大,無懼於與高山爭論,秉持萬事相互效力的聖經原則,強調萬物不分大小,都是天地的一分子,每個人都其特殊的地位與才能。



英文翻譯練習:Sailing to Byzantium - W. B. Yeats

Icon Written by Wayne on September 24, 2010 – 7:12 am

葉慈的這首詩 Sailing to Byzantium 《航向拜占庭》是描寫他對時光逝去的恐懼,透過精神之旅來尋求解脫。詩中的敘事者眼見塵世的生、老、死,決心前往拜占庭這個藝術世界,寄望能透過聖者協助,讓自己化身為不朽的金鳥 (精緻的藝術精品),永生永世替皇族高歌吟唱…



英文翻譯練習:My Papa’s Waltz - Theodore Roethke

Icon Written by Wayne on September 12, 2010 – 2:58 pm

這首由芮德格 (Theodore Roethke) 創作的短詩常被人從截然不同的角度解讀:一派人認為這首詩是回憶與酒醉父親起舞嘻鬧的往事,另一派人則認為這是用戲謔的比喻來描述嗜酒父親的家暴過程…



古文翻譯練習:白居易《長恨歌》

Icon Written by Wayne on September 1, 2010 – 9:45 am

七月七日長生殿, 夜半無人私語時。在天願作比翼鳥, 在地願為連理枝。天長地久有時盡, 此恨綿綿無絕期。



英文翻譯練習:Poem - Frank O’hara

Icon Written by Wayne on August 28, 2010 – 6:00 am

I have been to lots of parties and acted perfectly disgraceful, but I never actually collapsed. oh Lana Turner we love you get up!