版主出書了!
Written by Wayne on May 11, 2012 – 9:07 am
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。轉軸撥弦三兩聲,未成曲調先有情 。 版主真要感謝白居易兄寫下這四句流傳千古的…
Written by Wayne on May 11, 2012 – 9:07 am
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。轉軸撥弦三兩聲,未成曲調先有情 。 版主真要感謝白居易兄寫下這四句流傳千古的…
Written by Wayne on April 22, 2012 – 2:26 pm
版主最近忙於翻譯書與讀書,恰巧看到兩則老美專門用來教小孩「拼字原則」與「每個月有幾天」的順口溜。版主細讀之下覺得非常有趣,特別在此分享給網友。
Written by Wayne on April 5, 2012 – 2:37 pm
網友可能會問:版主最近是不是在打電動,不然怎麼會使用這麼有東洋味的標題?善哉善哉!各位網友實在是錯怪小僧了…。
Written by Wayne on March 23, 2012 – 9:31 am
奇怪,怎麼老美不是很愛狗嗎?怎麼都對狗都沒有好臉色,都把它用來描寫不好的事情。連「佔著毛坑不拉屎」也要用 dog in the manger (狗佔馬槽) 來表示,唉,狗的悲哀真是無人知…
Written by Wayne on February 20, 2012 – 3:19 am
最近林書豪在美國職籃 NBA 掀起一陣風潮,替原本戰績不振的紐約尼克隊注入一劑強心針。林的崛起讓普羅大眾有了新希望與寄託…。
Written by Wayne on February 16, 2012 – 3:28 pm
前陣子看到水果日報刊載一篇文章,內容是關於中文的錯別字和成語誤用。譬如:「每況愈下」和「每下愈況」是兩個完全不同的成語…。
Written by Wayne on February 2, 2012 – 11:23 am
版主喜歡閒逛 Youtube,看看桌球賽事或者有趣的影片。今天瀏覽影片的時候,發現過去在電視上看過的一系列整人短片,每部短片的下方都附上一段英文的內容簡介…。
Written by Wayne on January 28, 2012 – 2:41 pm
依稀記得有人說過,最高段的情書是字裏行間沒有出現「愛」這個字,想必這牽連寫作「虛者實之」的觀念。文章之妙,就妙在以實馭虛、以虛化實,將難以言詮的情感落實於文字。
Written by Wayne on January 9, 2012 – 3:02 pm
版主看過一部電影,叫做《愛你在心口難開》(As Good as it Gets),這部電影由Jack Nicholson (飾演Melvin Udall) 與 Helen Hunt (飾演 Carol Connelly) 主演,兩位巨星在片中有精采的對手戲,其中一段場景就是 Carol 半夜搭地鐵到 Melvin 家去感謝他…。
Written by Wayne on December 29, 2011 – 3:42 pm
今天版主要聊英進中時的名詞翻譯。英文的名詞如果生硬套入中文,有時候會造成中文讀者的困擾,感覺譯文好像沒錯,卻又說不到位…。