<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>天地無用</title>
	<atom:link href="http://english.ecominfozone.net/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://english.ecominfozone.net</link>
	<description>Where English Meets Chinese</description>
	<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 11:28:21 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>英文短語：Caught Red-Handed</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9872</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9872#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 11:23:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英美文化]]></category>

		<category><![CDATA[雜感隨筆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9872</guid>
		<description><![CDATA[版主喜歡閒逛 Youtube，看看桌球賽事或者有趣的影片。今天瀏覽影片的時候，發現過去在電視上看過的一系列整人短片，每部短片的下方都附上一段英文的內容簡介...。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9872/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>寫作的虛與實</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9875</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9875#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 14:41:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英文寫作]]></category>

		<category><![CDATA[雜感隨筆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9875</guid>
		<description><![CDATA[依稀記得有人說過，最高段的情書是字裏行間沒有出現「愛」這個字，想必這牽連寫作「虛者實之」的觀念。文章之妙，就妙在以實馭虛、以虛化實，將難以言詮的情感落實於文字。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9875/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>英文的連字說法： Never Ever</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9488</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9488#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2012 15:02:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[單字片語]]></category>

		<category><![CDATA[雜感隨筆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9488</guid>
		<description><![CDATA[版主看過一部電影，叫做《愛你在心口難開》(As Good as it Gets)，這部電影由Jack Nicholson (飾演Melvin Udall) 與 Helen Hunt (飾演 Carol Connelly) 主演，兩位巨星在片中有精采的對手戲，其中一段場景就是  Carol 半夜搭地鐵到 Melvin 家去感謝他...。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9488/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>翻譯閒談(一)</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9831</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9831#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 15:42:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻譯論壇]]></category>

		<category><![CDATA[雜感隨筆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9831</guid>
		<description><![CDATA[今天版主要聊英進中時的名詞翻譯。英文的名詞如果生硬套入中文，有時候會造成中文讀者的困擾，感覺譯文好像沒錯，卻又說不到位...。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9831/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>美式幽默：生育控制眼鏡</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9815</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9815#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 10:09:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英美文化]]></category>

		<category><![CDATA[雜感隨筆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9815</guid>
		<description><![CDATA[現在是「花生」什麼事情？難不成天地無用版主今天要講生育控制？不要吧！台灣的出生率已經是全球最低，再過幾年就要亡國滅種了...。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9815/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>百老匯音樂劇「海上情緣」(Anything Goes)</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9727</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9727#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 02:40:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻譯論壇]]></category>

		<category><![CDATA[英美文化]]></category>

		<category><![CDATA[雜感隨筆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9727</guid>
		<description><![CDATA[愛情的旅程，在郵輪出發後奇妙地展開。一群仕紳名媛在郵輪出發後展開撲朔迷離的愛情旅程，在面對真實自我及歷劫歸來後，最終在情海上找到真愛...。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9727/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>英文翻譯練習：生命交響曲</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9746</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9746#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 10:32:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[中進英]]></category>

		<category><![CDATA[翻譯論壇]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9746</guid>
		<description><![CDATA[梵谷透過臨摹浮世繪專家渓斎英泉的「花魁」，將愛慕日本的異國情懷體現在畫作中。 畫中回眸的藝妓，身著斑斕的傳統衣飾，宣告著時下流行的日本品味。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9746/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>英語「假設語氣」閒談 (一)</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9731</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9731#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 12:01:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[文法解說]]></category>

		<category><![CDATA[語態]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9731</guid>
		<description><![CDATA[版主為何今天要講假設語氣呢？因為這幾天版主在查找資料時看到敬愛的 Wikipedia 創辦人 Jimmy Wales 要求大家捐錢給 Wikimedia project...。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9731/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>英語時態閒談之六</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9700</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9700#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 08:15:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[時態]]></category>

		<category><![CDATA[雜感隨筆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9700</guid>
		<description><![CDATA[版主時常告訴同學美國人特別愛用進行式，原因無他，人在聊天時通常都在談眼下與近期即將發生的事情，這些在英文中都必須以進行式來表達。在台灣學英文的人很少能夠明瞭這一點，因此寫出的英文文章都比較死板，缺乏版主常說的「立體感」...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9700/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>棒球術語閒談 (一)</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9653</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9653#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 13:38:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[MLB 職業棒球]]></category>

		<category><![CDATA[英美文化]]></category>

		<category><![CDATA[運動英文]]></category>

		<category><![CDATA[雜感隨筆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9653</guid>
		<description><![CDATA[前陣子美國大聯盟明星隊以五戰全勝之姿橫掃中華隊，展現出美式棒球的威力。旅美球星王建民第五場先發兩局，投出 45 球，第三局只投一球便被換下去休息...。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9653/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

