<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>天地無用</title>
	<atom:link href="http://english.ecominfozone.net/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://english.ecominfozone.net</link>
	<description>Where English Meets Chinese</description>
	<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 07:07:39 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>夏甲與以實瑪利 (Hagar and Ishmael)</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/4510</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/4510#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 13:59:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[聖經英文]]></category>

		<category><![CDATA[舊約]]></category>

		<category><![CDATA[英美文化]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=4510</guid>
		<description><![CDATA[When Hagar knew she was  having Abram's baby, she began to think of herself as very important and despised her mistress, Sarai. "She is so rude to me," Sarai complained to Abram. "You are responsible for what I'm suffering...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/4510/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>古文翻譯練習：白居易《長恨歌》</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/6982</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/6982#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 09:45:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[中進英]]></category>

		<category><![CDATA[古文翻譯賞析]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=6982</guid>
		<description><![CDATA[七月七日長生殿， 夜半無人私語時。在天願作比翼鳥， 在地願為連理枝。天長地久有時盡， 此恨綿綿無絕期。
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/6982/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>英文翻譯練習：Poem - Frank O&#8217;hara</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/7202</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/7202#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 06:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻譯論壇]]></category>

		<category><![CDATA[英詩翻譯賞析]]></category>

		<category><![CDATA[英進中]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=7202</guid>
		<description><![CDATA[I have been to lots of parties and acted perfectly disgraceful, but I never actually collapsed. oh Lana Turner we love you get up! 
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/7202/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>中進英翻譯賞析：張大春《將軍碑》(1)</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/7070</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/7070#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 09:06:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[中進英]]></category>

		<category><![CDATA[翻譯理論]]></category>

		<category><![CDATA[翻譯論壇]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=7070</guid>
		<description><![CDATA[張大春的《將軍碑》曾經榮獲第九屆「時報文學獎」小說類首獎。他錯亂時空順序，不但顛覆歷史的線性邏輯概念，更正面挑戰解嚴體制下的「名人回憶錄」形式。《將軍碑》以八十三歲的退伍將軍武鎮東為主角，通篇故事就在武將軍的神遊 ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/7070/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>英文翻譯練習：《建築文章》英格蘭康瓦爾郡 Pencalenick 屋舍</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/7089</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/7089#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Aug 2010 02:17:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[建築文章翻譯]]></category>

		<category><![CDATA[翻譯論壇]]></category>

		<category><![CDATA[英進中]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=7089</guid>
		<description><![CDATA[Seth Stein Architects response to the brief lead them to create a curved plan that followed the site contours and was embedded into the steeply sloping hillside. A turfed roof continues the landscape whilst the perimeter indicates the structural form beneath...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/7089/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>英文電子郵件範例解說 (30)</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/6931</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/6931#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 03:57:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英文寫作]]></category>

		<category><![CDATA[電子郵件]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=6931</guid>
		<description><![CDATA[本篇英文電子郵範例主題：『鼓勵回饋意見的來信』。本文是版主部門與國外客戶的電郵內容，這些句型與用法常見於資訊產業的日常電子郵件，某些關鍵用法很實用，適合學習模仿並運用於實際場合。 ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/6931/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>英文成語 &#8220;take it to the bank&#8221; 是什麼意思？</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/7054</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/7054#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Aug 2010 06:07:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[NBA 職業籃球]]></category>

		<category><![CDATA[單字片語]]></category>

		<category><![CDATA[英美文化]]></category>

		<category><![CDATA[運動英文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=7054</guid>
		<description><![CDATA[美國職籃 NBA 最近發生了一件驚天動地的大事：克里夫蘭騎士隊的「小皇帝」詹姆士 (Lebron James)『叛逃』到邁阿密熱火隊，將與閃電俠 Wade 和 Bosh 共同組成 03 梯夢幻三巨頭，目標是要爭取下一季的 NBA 總冠軍...
...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/7054/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>關係代名詞翻譯技巧</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/7183</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/7183#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 11:09:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻譯理論]]></category>

		<category><![CDATA[翻譯論壇]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=7183</guid>
		<description><![CDATA[本篇講解關係代名詞的翻譯技巧。關係代名詞是英文中特有的一種表達情境或補充說明的手段，許多老美用得爐火純青之後，簡直就把它當成連接詞使用，用來接續說話的邏輯與思緒。

]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/7183/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Words with Multiple Meanings</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/6484</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/6484#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 03:51:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[單字片語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=6484</guid>
		<description><![CDATA[相信學習英文多年的網友會發現，有些看似簡單的英文單字其實含有另外不同的意思，稍微閃神可能會誤解文意。今天就來講講幾個例子，以下內容絕非抄襲什麼國外單字學習書籍，而是版主...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/6484/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>英文閱讀：A+ Certification《A+認證》</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/6984</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/6984#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 08:33:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[文章閱讀]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=6984</guid>
		<description><![CDATA[根據版主多年的中進英翻譯經驗，許多「好賺」卻「無趣」的案件都是翻譯科技類的文章，這類文章最大的特點就是寫作方式中規中矩。版主看過許多英文高手 (母語不是英語的人) 的文章，有些人用字遣詞很活，但結構卻不甚嚴謹...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/6984/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
