<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>天地無用</title>
	<atom:link href="http://english.ecominfozone.net/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://english.ecominfozone.net</link>
	<description>Where English Meets Chinese</description>
	<pubDate>Fri, 11 May 2012 09:07:32 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>版主出書了！</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/10035</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/10035#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 09:07:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[文法解說]]></category>

		<category><![CDATA[英文寫作]]></category>

		<category><![CDATA[雜感隨筆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=10035</guid>
		<description><![CDATA[千呼萬喚始出來，猶抱琵琶半遮面。轉軸撥弦三兩聲，未成曲調先有情 。 版主真要感謝白居易兄寫下這四句流傳千古的...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/10035/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>三談英文冠詞的用法</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/10007</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/10007#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 23:13:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[冠詞]]></category>

		<category><![CDATA[文法解說]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=10007</guid>
		<description><![CDATA[網友：版主，你又來了！又要講冠詞，換個話題好不好？版主：不行，我要講到天荒地老，聊到海枯石爛，直到我倒下為止...。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/10007/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>有趣的英文順口溜</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9993</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9993#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Apr 2012 14:26:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英美文化]]></category>

		<category><![CDATA[雜感隨筆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9993</guid>
		<description><![CDATA[版主最近忙於翻譯書與讀書，恰巧看到兩則老美專門用來教小孩「拼字原則」與「每個月有幾天」的順口溜。版主細讀之下覺得非常有趣，特別在此分享給網友。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9993/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>英文笑話 (12) - 酒後駕車</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9983</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9983#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2012 10:19:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英文笑話]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9983</guid>
		<description><![CDATA[版主今天介紹一則關於酒後駕車的笑話，多看笑話可以自然而然學習英文的敘事邏輯，進而奠定堅實的英文基礎。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9983/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>英文單字再進化</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9971</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9971#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Apr 2012 14:37:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[單字片語]]></category>

		<category><![CDATA[雜感隨筆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9971</guid>
		<description><![CDATA[網友可能會問：版主最近是不是在打電動，不然怎麼會使用這麼有東洋味的標題？善哉善哉！各位網友實在是錯怪小僧了...。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9971/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>趣味英文：累得像條狗</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9962</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9962#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 09:31:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[單字片語]]></category>

		<category><![CDATA[雜感隨筆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9962</guid>
		<description><![CDATA[奇怪，怎麼老美不是很愛狗嗎？怎麼都對狗都沒有好臉色，都把它用來描寫不好的事情。連「佔著毛坑不拉屎」也要用 dog in the manger (狗佔馬槽) 來表示，唉，狗的悲哀真是無人知...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9962/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>英文「關係代名詞」講解 (3)</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9950</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9950#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2012 07:09:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[文法解說]]></category>

		<category><![CDATA[關係代名詞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9950</guid>
		<description><![CDATA[本篇再補充關係代名詞的限定與補述用法。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9950/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>「林來瘋」現象</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9938</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9938#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 03:19:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[單字片語]]></category>

		<category><![CDATA[雜感隨筆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9938</guid>
		<description><![CDATA[最近林書豪在美國職籃 NBA 掀起一陣風潮，替原本戰績不振的紐約尼克隊注入一劑強心針。林的崛起讓普羅大眾有了新希望與寄託...。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9938/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>閒談中英文錯別字</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9925</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9925#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Feb 2012 15:28:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[單字片語]]></category>

		<category><![CDATA[雜感隨筆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9925</guid>
		<description><![CDATA[前陣子看到水果日報刊載一篇文章，內容是關於中文的錯別字和成語誤用。譬如：「每況愈下」和「每下愈況」是兩個完全不同的成語...。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9925/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>英文翻譯練習：《建築文章》「馬丁路德教堂」</title>
		<link>http://english.ecominfozone.net/archives/9902</link>
		<comments>http://english.ecominfozone.net/archives/9902#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 07:44:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[建築文章翻譯]]></category>

		<category><![CDATA[翻譯論壇]]></category>

		<category><![CDATA[英進中]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.ecominfozone.net/?p=9902</guid>
		<description><![CDATA[教堂外觀的構想源自於大「桌子」，整面屋頂結構就壓在「桌子」四腳 (四根鋼柱) 之上。另一項關鍵元素是祈禱室的天花板：其設計語言源自於附近羅馬式骨灰堂的圓弧屋頂...。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://english.ecominfozone.net/archives/9902/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

